Oukamma

It is not said that the inland river name in Dutch is translatable with 'one dryer river', Hartogh just tells the state of the river. Conclusions can be made on the meaning; cfg. Ouchamma and Ouka for possibilities, also Ugamas. As far as we are concerned, firstly, at Hartogh's specific comment on the pit with bricky water and below further considerations, is this Oukamma to translate with Salt River. A look at the relevant topo-cadastral charts 3419 and 3420 shows how many names in this area at Bredasdorp has an ingredient with salt, salt, salt or brackish, and this tributary of the Salt River also in Khoekhens The name of 'Salt River', apparently the component guy correlated with Nama ╪o- = salt, and -kamma with Nama ǀǀ gami = water, also river. 'Salt' has been recorded for Old Cape in 1655 as (h) old, cf. Hott 463. for -kamma = River (Nama ǀǀ Gami) cf. Hott 430. Salt River for this tributary has disappeared, but not for the mainstream. In Hartogh's time, the Salt River itself was still known as Cisi- qua.

About this item

Identifier
2549_SKCPN
Title
Oukamma
Alternative Title
Oukamma
Georeference Sources
K 3419/3420
longitude
19.5
latitude
-34.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Notes about Name
ou naam van Soutrivier
Source
eng HARTIGH J 1707 DAY REGISTER AFKRIF 5 '... Quamen we at a dry river through the Hottentots Oukamma Ghent, found a Kudel Kuijl with brackish water ...' Mossop 1931 VRV 12 258 'Oukamma; Present Name or Locality 'Botha's Ravine', Flows Into Salt R. or Bredasdorp District '.
afr Hartogh J 1707 Dagregister afskrif 5 '...quamen wij aan een drooge rivier door de hottentots oukamma gent, vonden een klijnen kuijl met brak water...' Mossop 1931 VRV 12 258 'Oukamma; present name or locality ‘Botha's Ravine', flows into Salt R. of Bredasdorp district'.
Description
eng It is not said that the inland river name in Dutch is translatable with 'one dryer river', Hartogh just tells the state of the river. Conclusions can be made on the meaning; cfg. Ouchamma and Ouka for possibilities, also Ugamas. As far as we are concerned, firstly, at Hartogh's specific comment on the pit with bricky water and below further considerations, is this Oukamma to translate with Salt River. A look at the relevant topo-cadastral charts 3419 and 3420 shows how many names in this area at Bredasdorp has an ingredient with salt, salt, salt or brackish, and this tributary of the Salt River also in Khoekhens The name of 'Salt River', apparently the component guy correlated with Nama ╪o- = salt, and -kamma with Nama ǀǀ gami = water, also river. 'Salt' has been recorded for Old Cape in 1655 as (h) old, cf. Hott 463. for -kamma = River (Nama ǀǀ Gami) cf. Hott 430. Salt River for this tributary has disappeared, but not for the mainstream. In Hartogh's time, the Salt River itself was still known as Cisi- qua.
afr Dit word nie gesê dat die inlandse riviernaam in Hollands vertaalbaar is met 'een drooge rivier' nie, Hartogh vertel net die toestand van die rivier. Oor die betekenis kan afleidings gemaak word; vgl. OUCHAMMA en OUKA vir moontlikhede, ook UGAMAS. Wat ons betref, gelêt eerstens op Hartogh se spesifieke opmerking oor die kuil met brakkerige water en onderstaande verdere oorwegings, is hierdie Oukamma met sekerheid te vertaal met Soutrivier. ’n Blik op die tersaaklike topo-kadastrale kaarte 3419 en 3420 toon aan hoeveel name in hierdie gebied by Bredasdorp 'n bestanddeel het met Sout-, Zout-, Salt- of Brak-, en hierdie sytak van die Soutrivier het ook in Khoekhoens ontwyfelbaar die naam van 'Soutrivier' gehad, blykens die kom- ponente ou- wat presies korreleer met Nama ╪o- = sout, en -kamma met Nama ǀǀgami = water, ook rivier. 'Sout' is vir Ou-Kaaps reeds in 1655 opgeteken as (h)ou-, vgl. HOTT 463. Vir -kamma = rivier (Nama ǀǀgami) vgl. HOTT 430. Soutrivier vir hierdie sytak het verdwyn, maar nie vir die hoofstroom nie. In Hartogh se tyd was die Soutrivier self nog bekend as Cisi- qua.

Item sets