Nounka
Van Plettenberg's translation enables us to analyze the old name with certainty. The noun - as the journal holder heard the word for 'black', in Nama today = FMU, in Old Cape as T'NU etc. (Hott 475) recorded; The ka is old-Cape for 'river', eg. At Witsen 1691 k'a (find farms Hott 430), in Nama Depleveled asǃ (k) A-b. Forbes locate the location and say o.a. (PTSA 147) '... Their Nounka ... Now Called The Hoograde Thrubwood Its Length, But Earlier at this name only upstream, and the black for some 5 or 6 Miles Above Its Debouchment Into Black Vlei'. The name 'Swartvlei' possibly brings a new dimension. A 'Vlei' is in Nama ╪ga (Rust 1960 DNW 70) that connects soundly exactly to the -ka of Nounka. It can therefore be situated as ╪nu-╪ga, literally 'Swartvlei', so that the inland name could also exist in Afrikaans, as it is distractible.