Nuy

The argument is that 'Seuj' is a translation of the Khoekhozen name for the river, now known as Nuy. Today it is also the name of a village with a station and post office, located 14 km east of Worcester and 44 km northwest of Robertson (SESA 1973 8251). Forbes 1965 PTSA 51B that followed the route of Sparrman's O.M. '... His Seuj ... Thus May Be the Present Nuy. The Names Seuj is Given as The Saufluss in The German Edition and Hence Suggests That Zeug (SOW) River was The Dutch Name HEANT TO REPRESENT. But No Connection Can Be Traced in Dutch or Hottentot Between this Word and Nuy ... 'There is a bond, we believe. The Swedish Seu (J), NDL. Zeug, Eng. Sow, German Sau, etc. (Lat. Sus), is our pigs ', And Kora asǃ Noa-s (Hott 539). Le Vaillant's V-now AP is literally' Iron Par River '(for -ap cf. Namaǃ Ab = River), and we precretive that Sparrman's' Seuj 'for' (Pig) SOG 'Actually the translation of Nuy,' Ystervarksog (River) '. For other statements cf. Du Plessis 295 (Nuy, out ǀ GUI, =' First River '; to a place in the Netherlands; Out' Invite '= housewife). Dr du Plessis expresses his preference for the statement by Mr. Rabie, TW that the name was' given by colonists of the Nuey River in the Netherlands ... 'It must still be historically accepted An attempt that was used but without it to this k On converting. Interestingly that Dr du Plessis is his own statement (ie. Also, we return the previous of us ('Pigsog River') for the statement that follows, d.w.s. We do not strongly assume that Sparrman's return was meant as a literal translation. It was some of our side, linguistically a very forced and infrequent effort. We believe that we have better land through the Topo Cadastral Series to study 1969 Skin 3319 Worcester. Then we mark there about both shores of the Nuy River the farm No Toul. + Wor. Q 2a-6 with a mere name, and in addition, a very old name appears his form and registration. This is the farm 'De Wilge River', D.I. Wilder River. If our distraction is correct and we have the pattern again that we often found at old farm names, then the river here still has its inland name 'Nuy' and its Dutch name that is a translation of the inland, and which passed here went on the farm lying on the banks of the river. In the old days, people still knew the meaning of the Khoekhoense place names. The question is whether we can make the statement linguistically also. Unfortunately, there is no old-Cape returns for 'willow / wood' in direct translation. In Nama is 'Weidenbaum AM Orange' at Rust 1960 DNW 72 The ╪hui-. Now we know that after the change breath and voice (eg. D / T, G / K, B / P etc.) The frequent change is the N and H (cf. It makes ╪HUI allophonic an ╪NUY, which corresponds to our river and station name. We believe that Nuy is understandable as 'Wilger (River)'. The willow tree forms an ingredient of the name of Talk farms in this area.

About this item

Identifier
2427_SKCPN
Title
Nuy
Alternative Title
Nuy
Georeference Sources
K 3319 DA
longitude
19.625
latitude
-33.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Anon 1731 at GG Rossouw Foundation ... of Worcester S.J. Quoted Du Plessis 1973 investigation 295 'Clopperbosch, Laughs to De Snuy', awarded to Hendrik Clopper. SPARRMAN 1776 2 329 'The Rivers, or Rather Brooks, That Lay Between Zwellen Dam and Hex-River, Were ... Goree River, Seuj River ...'
afr Anon 1731 by GG Rossouw Stigting...van Worcester s.j. aangehaal Du Plessis 1973 Ondersoek 295 'Clopperbosch, gelegen aan de Sneuy', plaas toegeken aan Hendrik Clopper. Sparrman 1776 2 329 'The rivers, or rather brooks, that lay between Zwellen- dam and Hex-river, were...Goree-rivier, Seuj-rivier...'
Description
eng The argument is that 'Seuj' is a translation of the Khoekhozen name for the river, now known as Nuy. Today it is also the name of a village with a station and post office, located 14 km east of Worcester and 44 km northwest of Robertson (SESA 1973 8251). Forbes 1965 PTSA 51B that followed the route of Sparrman's O.M. '... His Seuj ... Thus May Be the Present Nuy. The Names Seuj is Given as The Saufluss in The German Edition and Hence Suggests That Zeug (SOW) River was The Dutch Name HEANT TO REPRESENT. But No Connection Can Be Traced in Dutch or Hottentot Between this Word and Nuy ... 'There is a bond, we believe. The Swedish Seu (J), NDL. Zeug, Eng. Sow, German Sau, etc. (Lat. Sus), is our pigs ', And Kora asǃ Noa-s (Hott 539). Le Vaillant's V-now AP is literally' Iron Par River '(for -ap cf. Namaǃ Ab = River), and we precretive that Sparrman's' Seuj 'for' (Pig) SOG 'Actually the translation of Nuy,' Ystervarksog (River) '. For other statements cf. Du Plessis 295 (Nuy, out ǀ GUI, =' First River '; to a place in the Netherlands; Out' Invite '= housewife). Dr du Plessis expresses his preference for the statement by Mr. Rabie, TW that the name was' given by colonists of the Nuey River in the Netherlands ... 'It must still be historically accepted An attempt that was used but without it to this k On converting. Interestingly that Dr du Plessis is his own statement (ie. Also, we return the previous of us ('Pigsog River') for the statement that follows, d.w.s. We do not strongly assume that Sparrman's return was meant as a literal translation. It was some of our side, linguistically a very forced and infrequent effort. We believe that we have better land through the Topo Cadastral Series to study 1969 Skin 3319 Worcester. Then we mark there about both shores of the Nuy River the farm No Toul. + Wor. Q 2a-6 with a mere name, and in addition, a very old name appears his form and registration. This is the farm 'De Wilge River', D.I. Wilder River. If our distraction is correct and we have the pattern again that we often found at old farm names, then the river here still has its inland name 'Nuy' and its Dutch name that is a translation of the inland, and which passed here went on the farm lying on the banks of the river. In the old days, people still knew the meaning of the Khoekhoense place names. The question is whether we can make the statement linguistically also. Unfortunately, there is no old-Cape returns for 'willow / wood' in direct translation. In Nama is 'Weidenbaum AM Orange' at Rust 1960 DNW 72 The ╪hui-. Now we know that after the change breath and voice (eg. D / T, G / K, B / P etc.) The frequent change is the N and H (cf. It makes ╪HUI allophonic an ╪NUY, which corresponds to our river and station name. We believe that Nuy is understandable as 'Wilger (River)'. The willow tree forms an ingredient of the name of Talk farms in this area.
afr Die argument is dat 'Seuj' 'n vertaling is van die Khoekhoense naam vir die riviertjie, nou bekend as Nuy. Vandag is dit ook die naam van 'n dorpie met 'n stasie en poskantoor, geleë 14 km oos van Worcester en 44 km noordwes van Robertson (SESA 1973 8251). Forbes 1965 PTSA 51b wat die roete van Sparrman gevolg het, se o.m. '...his Seuj...thus may be the present Nuy. The name Seuj is given as the Saufluss in the German edition and hence suggests that Zeug (Sow) River was the Dutch name he meant to represent. But no connection can be traced in Dutch or Hottentot between this word and Nuy...' Daar bestaan wel ’n verband, na ons meen. Die Sweedse seu(j), Ndl. zeug, Eng. sow, Duits Sau, ens. (lat. sus), is ons varksog. In Ou-Kaaps het le Vaillant 1780-3 ’n ╪nou ap (getranslitereer) opgeteken vir 'porcupine; yzer-varke', wat ook Nama ken as ǃnoa-b, 'Stachelschwein', en Kora as ǃnoa-s (HOTT 539). le Vaillant se V-nou ap is letterlik 'Ystervarkrivier' (vir -ap vgl. Nama ǃa-b = rivier), en ons presumeer dat Sparrman se 'Seuj' vir '(vark)sog' eintlik die vertaling is van Nuy, 'Ystervarksog(rivier)'. Vir nog ander verklarings vgl. Du Plessis 295 (Nuy, uit ǀgui, = 'eerste rivier'; na 'n plek in Nederland; uit 'nooi' = huisvrou). Dr Du Plessis spreek sy voorkeur uit vir die verklaring van mnr PJ Rabie, t.w. dat die naam 'aan die wyk gegee is deur koloniste van die Nueyrivier in Nederland...' Dit moet nog histories aanneemlik gemaak word, ’n poging wat wel aangewend is maar sonder dat dit tot hiertoe kon oor- tuig. Interessant dat dr Du Plessis sy eie verklaring (nl. dat Nuy wisseluitspraak is van ǀkui, ǀkuy - een, vir 'Rivier-nommer-een' van die drie riviere daar) terugtrek vir die van mnr Rabie. Ook ons trek die vorige van ons ('Varksogrivier') terug vir die verklaring wat volg, d.w.s. ons glo nie sterk aan die veronderstelling dat Sparrman se opgawe as ’n letterlike vertaling bedoel was nie. Dit was van ons kant boonop taalkundig ’n baie gedwonge en onoor- tuigende poging. Ons meen dat ons beter grond het deur die Topo-kadastrale reeks 1969 vel 3319 Worcester te bestudeer. Dan merk ons daar le oor beide oewers van die Nuyrivier die plaas nr Tul. + Wor. Q 2A-6 met ’n mvernaam, en daarby ’n baie ou naam blykens sy vorm en registrasie. Dit is die plaas 'De Willege Rivier', d.i. Wilgerrivier. As ons afleiding korrek is en ons hier weer die patroon het wat ons dikwels by ou plaasname gevind het, dan het die rivier hier nog sy inlandse naam 'Nuy' en sy Nederlandse naam wat ’n vertaling van die inlandse is, en wat hier oorgegaan het op die plaas wat op die oewers van die rivier le. In die ou dae het die mense nog die betekenis van die Khoekhoense plekname geken. Die vraag is nog of ons die stelling taalkundig ook kan waar maak. Ongelukkig is daar in direkte vertaling geen Ou-Kaapse opgawes vir 'wilgerboom/hout' bewaar nie. In Nama is 'Weidenbaum am Oranje' by Rust 1960 DNW 72 die ╪hui-. Nou weet ons dat na die wisseling asem en stem (bv. d/t, g/k, b/p ens.) die frekwentste wisseling die n- en h- is (vgl. 5 D 6), seifs binne dieselfde dialek. Dit maak van ╪hui- allofonies ’n ╪nuy, wat met ons rivier- en stasienaam ooreenstem. Ons meen dat Nuy te verstaan is as 'Wilger(rivier)'. Die wilgerboom vorm 'n bestanddeel van die naam van talk plase in hierdie omstreke.
page start
942

Item sets