Outeniekwa
There are three elements in the name: Old + Teni (e) + qua / kwa. There is apparently no difference in the meaning of the conclusion part. Van Plettenberg's explicit that the place name (for a mountain and region) is a stem name, after the 'Hottentotten the Oudstijds Dezelve [region] Occupied ...' The name of the people went on the place where they stayed. This is an ordinary pattern. The -kwa is then to judge like the -kwa in other tribal names, eg. in Griqua and Namaqua. This is the MV. Male -Gu + The -a from the reinforcing objectivus: -gua is heard of rough as -kwa. Outeniqua = The men, people of Outenie, the Outenigen / People. The member eliminated, different from (h) old, (h) AU, EU (and an apparent misery AN), is interpreted in three different ways. Segslides from 1752 and 1805, LG. Officially, analyze the name as old + niqua (s). The old is for them then Oude, also completely loose as an eg. NW., D.W.S. They made it a Dutch word as if it had opposing value with a young Waswasland. It is an interesting abstraction from the starting part, in the direction of what can be called 'Volksetimology Sparrman gives the second statement and makes it loose a member who means' Terra firm ', d.i. or terra or firm. It can be called for the Member Widdicombe with them '(Ever-Green) land'. Then there is the third statement, viz. of 'Zak (ke) dragers' 1768 and 1778, and of '(a man) Loaded with Honey' 1782 and 1975. It leads us to Nama ǀǀ Ho- = 'Das Knappsack (Ziegenfell), tie as Sack Ohne Den Bauch Auf- Zutrennen abgeschlettet ist '(Kreenley 1889, also Kr.-r. 1969 NW 188), simply the African knapsack. These ǀǀ high agrees with the member (h) old. Of the three choices, we can directly reject the abstraction 'Old'. The choice between 'land' and 'bag' (or betweenǃ Terra firm (Sparrman) is a unit concept for 'country', 'earth', in contrast with 'sea'. We can identify it, as shown, with the part old the name, but further we do not, it does not, in any way, the middle part then remains about 'Zakkondragers' and 'honey-loads'. There may be a mortgage, eg. 'Carriers of pockets with honey'. The connection with honey can also be made from another side. Honey was a trading article in this region. Le Vaillant, speaking about the Outeniekwasland, says (/ 102 there) O.M. 'One Indeed Cannot Proceed A Step Without Seeing A Swarm or Beef; The Flowers on Which They Feed Jump up in Their Myriads '. He says that the colonists will also trade the Hueen honey in Cape Town. For the carrier powder with which the natives brewed their beer, they also exchanged it in the Karoogebiede where they fetched the starvy, better known as carrier, the Trichodiadema Stellatum (Smith 1966 CNSAP 280). 'Honey' was in Old Cape Dani / Denni / Dini (s). It fits neatly into the middle component. The agreement between - and this Denni for 'honey' seems convincing. In Nama today is Honey Dani- (Kr.- And yet ... Nama also knows a Tani = 'tragen' (Kr.- 355). The core question is then whether the - named Old Teniequa means 'honey' (Dani / Denni) then 'wear' (Tani) with ǀǀ ho-, = knapsack, and Danie, exchange form Tenie, for 'Wear', we have language art exactly Cloppenburg and Van Plettenberg's 'Zakkagers'. The agreement with tenie = honey is then by chance, precisely because it is exactly honey worn in the bags, but also the reason why some wanted the connection with the word for honey. Together with Mr Morris and others who accept Le Vaillant's contextual distraction, we also believe that this is a good statement, viz. of what is in the bags, but word-for-word, D.W.S. etymologically, the right distraction is like Cloppenburg and Van Plettenberg, viz. 'Sakkedraers', (well understand, bags full of honey). The two statements, viz. that of the governor and that of the French traveler, just put two aspects of the same matter. Thus: the 'people (-kwa) carrying bags (ǀǀ ho-di = knapsacks) (Teni / tani / dani) [full of honey]'. EVER 60. In our opinion, what, in our opinion, is a fun, and intended it as an entertaining grant. F. Von Breitenbach in an informative contribution on Afrikaans tree names in the Southern Cape (Pietermaritzburg, 1962) p. 6 'The word 'Outeniqua' originated as a result of a multiple corruption of Obikwa or Abikwa, a scold that means' killers 'or'rowers' and applied by the Hottentots on hostile Bushmen ... 'And on p. 7' ... Obikwa ... By Metathesis ... changed in ob- Nika, Otnika, Floutnikwa, Antinikwa and, finally, Outeniqua ... 'ǃ
About this item
Identifier
Title
Alternative Title
Georeference Sources
Is Part Of
longitude
latitude
Measurement Accuracy
Source
Description
Of the three choices, we can directly reject the abstraction 'Old'. The choice between 'land' and 'bag' (or betweenǃ Terra firm (Sparrman) is a unit concept for 'country', 'earth', in contrast with 'sea'. We can identify it, as shown, with the part old the name, but further we do not, it does not, in any way, the middle part then remains about 'Zakkondragers' and 'honey-loads'. There may be a mortgage, eg. 'Carriers of pockets with honey'. The connection with honey can also be made from another side. Honey was a trading article in this region. Le Vaillant, speaking about the Outeniekwasland, says (/ 102 there) O.M. 'One Indeed Cannot Proceed A Step Without Seeing A Swarm or Beef; The Flowers on Which They Feed Jump up in Their Myriads '. He says that the colonists will also trade the Hueen honey in Cape Town. For the carrier powder with which the natives brewed their beer, they also exchanged it in the Karoogebiede where they fetched the starvy, better known as carrier, the Trichodiadema Stellatum (Smith 1966 CNSAP 280).
'Honey' was in Old Cape Dani / Denni / Dini (s). It fits neatly into the middle component. The agreement between - and this Denni for 'honey' seems convincing. In Nama today is Honey Dani- (Kr.- And yet ... Nama also knows a Tani = 'tragen' (Kr.- 355). The core question is then whether the - named Old Teniequa means 'honey' (Dani / Denni) then 'wear' (Tani) with ǀǀ ho-, = knapsack, and Danie, exchange form Tenie, for 'Wear', we have language art exactly Cloppenburg and Van Plettenberg's 'Zakkagers'. The agreement with tenie = honey is then by chance, precisely because it is exactly honey worn in the bags, but also the reason why some wanted the connection with the word for honey. Together with Mr Morris and others who accept Le Vaillant's contextual distraction, we also believe that this is a good statement, viz. of what is in the bags, but word-for-word, D.W.S. etymologically, the right distraction is like Cloppenburg and Van Plettenberg, viz. 'Sakkedraers', (well understand, bags full of honey). The two statements, viz. that of the governor and that of the French traveler, just put two aspects of the same matter. Thus: the 'people (-kwa) carrying bags (ǀǀ ho-di = knapsacks) (Teni / tani / dani) [full of honey]'. EVER 60. In our opinion, what, in our opinion, is a fun, and intended it as an entertaining grant. F. Von Breitenbach in an informative contribution on Afrikaans tree names in the Southern Cape (Pietermaritzburg, 1962) p. 6 'The word 'Outeniqua' originated as a result of a multiple corruption of Obikwa or Abikwa, a scold that means' killers 'or'rowers' and applied by the Hottentots on hostile Bushmen ... 'And on p. 7' ... Obikwa ... By Metathesis ... changed in ob- Nika, Otnika, Floutnikwa, Antinikwa and, finally, Outeniqua ... 'ǃ