Trekkentouw

Like Pettman 1921 SAJS 17 338 and 1931 SAPN 24 showed us how the name was heard differently by complementing his forms with more. The form drawkentouw is clearly a whole nethicological humiliation of an inland name, but it has relatively late prevailed: Latrobe 1816 is the first of the quotes that in the first component a- reproduce (meter); By 1837, the process of detachment of the name of Khoens reached an advanced stage with 'pull-on-deh', d.w.s. The elements 'draw' and 'rope (W)' have made them independently, they fit neatly into the sphere of the wagon and draw. They support each other. When the trap was broken, the change got stuck. Equally clear is the meaning that comes from the pen of seven from the 17 quotes, viz. As Womenrif, Women Road, Girls' Ford, Madchenfürth (Girlsdrift), M E I S I Es K 1 O o F, The M Aiden's Ford. One Elem Ent is therefore Woman / Girl / Madchen / Girl / Maiden, the other is Drift / Fürth / Ford, also gap / away. The story behind the name girlsdrif has been forgotten, at least, it is o.w. not recorded. DS yes Hewitt 1877 apparently knew it. He says in CMM 15 381 o.A. ' It is nevertheless striking with all the certainty how much uncertainty there is in the recorded forms. Much of it is simply deviant if remembered how in the same inland word a sound is observed by one hearer as a K, by the other as a T (or d) (cf. O.A. Tounobis). Lichtenstein uses eg. In his text the name as K-Rakadakouw, on his map, the K- is a T. (Cf. Also Hott 179-180). The first component is based on Tara-S or in Old Cape Tara-Khoe's, Lett. 'Women', MV. Tara-Khoedi (Hott 511-2), see the forms such as Trakudi - at Sparrman E.A., next to the exchange form Kara-Khoiti [Khoedil (HOTT 513). With the second member we have more trouble. Latrobe writes the -kou with a reverse and upside down comma to indicate a suction patch, in front of it, indicates Plettenberg with the T, to Horn Moodie with an apostrophe. The lock part occurs varyingly with a K or T- in the Anlaut, mostly K- (c-), and it connects Pettman with Daob. He's 1931 SAPN 24 'The Names Would Thus Seam To Be Derived From The Three Hottentot Words: Taras, A Woman; ǃ AB, A River; and Daob, a Path or Way '. It was carefully carefully stated. We do not believe that He looked here. In order of appearance, so chronologically, that member in our returns is the following: - Show, -ku, Cou, Chew, Tkou, -Kau, -Ku, -kouw, 'Chew, -Touw, 'kaw, -tail . Although we accept that k- and t- alternate, then it still remains troublesome that there is no single form with D- (for identification with Pettman's D-AOB). Until Thompson 1823, the Anlaut K- (c) alone, then the T- in with 'Touw', and soon subsequently subsequently accomplishes the Netermology him. In the quotes, the name mostly relates to a river, 4 times on the drift, once each it is a gorge and a way, 2 times a 'ravine'. Who knows the descriptions of early travelers with a wagon or car, knows how they feared the drift and the gorge (cf. eg Latrobe). Do we have to connect the -kou (since 1823 also -Thou) in the first instance with 'river', 'drift' or with the 'Gorge / Ravine'? The finding farms clearly lead us to the concept of 'drift' where the story (now lost) has played with the girl / Maiden / Madchen / Girl (in the singular), so that the name has apparently passed from here on the river, gorge and way. If the context of the given statements means something, it is that we must go out of 'drift'. Now we are trouble that there is o.w. No single recording for the concept before 1812 is not, then we first get it at Burchell 2 181 as 'Khorum (Coroom. Lord The H Gives A Strong Aspiration To the K), Ford'. It compares to Namaǃ Gau = to cross, cross, and with itǃ ... Khae-b [ǃ Gauǃ . The second member then preserves the eastern dialect form for 'drift', and if we write it with a suction patch as stated by three segs and it equates to Nama, then itǃ Chew (ǃ Cou). The K- alternated for the listener with T-, besidesǃ Chewingǃ Now it is surprising that Forbes 1965 PTSA 51 o.m. The following about Sparrman's 'Kokau' says: The Kokau May Be Thunberg's Krakakou, The Modern Touw River ', and at Van Plettenberg's' Traka de Tkou or Women Way 'Farm Forbes Aid. 148 In brackets '(Touw)' Old coherence knows that this queue is originally an inland name that 'drift has meant. The' Touw 'looks Dutch, but he is not , and with the second component 'Touw' = drift there, Namaǃ Gau-, means the full name drawkentouw indeed 'girls drive'

About this item

Identifier
2811_SKCPN
Title
Trekkentouw
Alternative Title
Trekkentouw
Georeference Sources
K 3322
longitude
22.5
latitude
-33.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Notes about Name
ou naam van TOUW en TOUWS(RIVIER
Source
eng Thunberg 1772 Resa 1 207 '... Riveret Krakakou'. Sparrman 1775 1 261 'Keerom River ... in Which The Smaller Branches Zwart - River and Trakudiku Meet ...' Gordon 1778 ms / 143 '... spared small sprouts of which one deep, which in the Traca de Cou or Women's reef walking ... 'ibid. 1778? MS 6 7 '... Trakadikauws Mouth' (Naby Cayman River], Van Plettenberg 1778 GM RZA 4 57 '... and passed ... The Drifts, D'a Traka de Tkou or Lady road and that other the Caymans Drift named, after which beyde, the named naming ... 'Le Vaillant 1782 Travels / 173' ... a river Called by the hottentots in their language kradede-kau, which signifies the girls' ford. mentzel 1787 VRV 25 88-9 'Since The Long-Known Algoa Bay As Well As Several Small Bays, Into Which Flow The Keerom, The Tradutiku and the Zwart Rivers ...' Lichtenstein 1803-6 Risa 1 312 '... von Danen That Erste (Schlucht) that Krakdaundouw Genannt Wird '[and footnote from Horn Hereby:]' Ein Hotten-Totischer Name, the Dolmetscher Durch Madchenfürth (girl drift) utersetzen '. [But on sy card:]' Traka dakouw 'with tra- , Nie with a straight]. The Mist 1803 GM RZA 4 229 'Also a difficult gap was the crackle rope or girl gap, in which a river, the silver river, named after the B Ed of flaky Leistaan, causing the girl's drive. 'Janssens 1803 GM RZA 4 116' ... WY then passed the TrakaTakauw, an Oncomemyke Style road byna as the Kaaymansgat ... 'Semple 1805 Walks & Sketches 154' Traqua de COU '[by Petman Sajs 17 338 19211. Collins 1809 Moodie Record 5 29' Trakete Cow '[by Pettman Soos by previous]. Latrobe 1816 149 '... Through thefiles of ... and Trekata'kou (The Maiden's Ford), By Which We had to Enter Plettenberg Bay'. Thompson 1823 Travels 6 '... I Crossed Another Frightful Ravine Nearly Equal to the Kaymans-Gat, Called Traka-da-rope, Signifying, According to the Interpretation of My Guide,' Maiden's Ford ', in the Language of the Hottentots' . Moodie 1835 Ten Years in South Africa 2 9 'Trakant' Kaw '[by Petman Tapl Government Gazette 1837 # 12' Trek-on-de-rope '[by Pettman tapl Backhouse 1838 Narrative 130' A Ride ... Interrupted by the Deep Ravines of the Kaymons Gat ... and the Trakadataow Rivers ... 'Victorin 1854 Travels 35' Trackenditau (According to Swedic Pronunciation) '.
afr Thunberg 1772 RESA 1 207 '...rivieret Krakakou'. Sparrman 1775 1 261 'Keerom-rivier... in which the smaller branches Zwart- rivier and Trakudiku meet...' Gordon 1778 ms / 143 '...passeerde verscheide kleine spruiten waarvan eene diep, die in de Traca de cou of vrouwedrif lopen...' Ibid. 1778? ms 6 7 '... trakadikauws mond' (naby Kaaimansrivier], Van Plettenberg 1778 GM RZA 4 57 '...en passeerden...de driften, d'eene de Traka de Tkou of Vrouwe weg en die andere de Caymans drift genaamd, na dewelke beyde, de door dezelve stromende rivieren dezelve naam voeren...' le Vaillant 1782 Travels / 173 '...a river called by the Hottentots in their language Kradede-Kau, which signifies the girls’ ford'. Mentzel 1787 VRV 25 88-9 'Since the long-known Algoa Bay as well as several small bays, into which flow the Keerom, the Tradutiku and the Zwart Rivers...' lichtenstein 1803-6 RISA 1 312 '...von denen die erste (Schlucht) die Krakadakouw genannt wird' [en voetnoot van horn hierby:] 'Ein hotten- tottischer Name, den die Dolmetscher durch Madchenfürth (Meisjesdrift) ubersetzen'. [Maar op sy kaart staan:] 'Trakadakouw' met Tra-, nie met Kra- nie]. De Mist 1803 GM RZA 4 229 'Ook een moeilike kloof was de Krakadakouw of Meisjeskloof, waarbij een rivier was, de Zilverrivier, genoemd naar het bed van schilferachtige leistaan, waardoor de Meisjesdrift liep.' Janssens 1803 GM RZA 4 116 '...passeerden wy eenige tijd daarna de Trakatakauw, een ongemakelyke style weg byna als het Kaaymansgat...' Semple 1805 Walks & Sketches 154 'Traqua de Cou' [by Pettman SAJS 17 338 19211. Collins 1809 Moodie Record 5 29 'Trakete Kouw' [by Pettman soos by vorige]. latrobe 1816 149 '...through the defiles of...and Trekata'kou (the maiden's ford), by which we had to enter Plettenberg bay'. Thompson 1823 Travels 6 '...I crossed another frightful ravine nearly equal to the Kaymans-gat, called Traka-da-Touw, signifying, according to the interpretation of my guide, ‘Maiden’s ford’, in the language of the hottentots'. Moodie 1835 Ten Years in South Africa 2 9 'Trakant ’Kaw' [by Pettman t.a.p.l Government Gazette 1837 nr 12 'Trek-aan-de-Touw' [by Pettman t.a.p.l Backhouse 1838 Narrative 130 'A ride...interrupted by the deep ravines of the Kaymons Gat...and the Trakadataow Rivers...' Victorin 1854 Travels 35 'Trackenditau (according to Swedisch pronunciation)'.
Description
eng Like Pettman 1921 SAJS 17 338 and 1931 SAPN 24 showed us how the name was heard differently by complementing his forms with more. The form drawkentouw is clearly a whole nethicological humiliation of an inland name, but it has relatively late prevailed: Latrobe 1816 is the first of the quotes that in the first component a- reproduce (meter); By 1837, the process of detachment of the name of Khoens reached an advanced stage with 'pull-on-deh', d.w.s. The elements 'draw' and 'rope (W)' have made them independently, they fit neatly into the sphere of the wagon and draw. They support each other. When the trap was broken, the change got stuck. Equally clear is the meaning that comes from the pen of seven from the 17 quotes, viz. As Womenrif, Women Road, Girls' Ford, Madchenfürth (Girlsdrift), M E I S I Es K 1 O o F, The M Aiden's Ford. One Elem Ent is therefore Woman / Girl / Madchen / Girl / Maiden, the other is Drift / Fürth / Ford, also gap / away. The story behind the name girlsdrif has been forgotten, at least, it is o.w. not recorded. DS yes Hewitt 1877 apparently knew it. He says in CMM 15 381 o.A. '
It is nevertheless striking with all the certainty how much uncertainty there is in the recorded forms. Much of it is simply deviant if remembered how in the same inland word a sound is observed by one hearer as a K, by the other as a T (or d) (cf. O.A. Tounobis). Lichtenstein uses eg. In his text the name as K-Rakadakouw, on his map, the K- is a T. (Cf. Also Hott 179-180). The first component is based on Tara-S or in Old Cape Tara-Khoe's, Lett. 'Women', MV. Tara-Khoedi (Hott 511-2), see the forms such as Trakudi - at Sparrman E.A., next to the exchange form Kara-Khoiti [Khoedil (HOTT 513). With the second member we have more trouble. Latrobe writes the -kou with a reverse and upside down comma to indicate a suction patch, in front of it, indicates Plettenberg with the T, to Horn Moodie with an apostrophe. The lock part occurs varyingly with a K or T- in the Anlaut, mostly K- (c-), and it connects Pettman with Daob. He's 1931 SAPN 24 'The Names Would Thus Seam To Be Derived From The Three Hottentot Words: Taras, A Woman; ǃ AB, A River; and Daob, a Path or Way '. It was carefully carefully stated. We do not believe that He looked here. In order of appearance, so chronologically, that member in our returns is the following: - Show, -ku, Cou, Chew, Tkou, -Kau, -Ku, -kouw, 'Chew, -Touw, 'kaw, -tail . Although we accept that k- and t- alternate, then it still remains troublesome that there is no single form with D- (for identification with Pettman's D-AOB). Until Thompson 1823, the Anlaut K- (c) alone, then the T- in with 'Touw', and soon subsequently subsequently accomplishes the Netermology him. In the quotes, the name mostly relates to a river, 4 times on the drift, once each it is a gorge and a way, 2 times a 'ravine'. Who knows the descriptions of early travelers with a wagon or car, knows how they feared the drift and the gorge (cf. eg Latrobe). Do we have to connect the -kou (since 1823 also -Thou) in the first instance with 'river', 'drift' or with the 'Gorge / Ravine'? The finding farms clearly lead us to the concept of 'drift' where the story (now lost) has played with the girl / Maiden / Madchen / Girl (in the singular), so that the name has apparently passed from here on the river, gorge and way. If the context of the given statements means something, it is that we must go out of 'drift'. Now we are trouble that there is o.w. No single recording for the concept before 1812 is not, then we first get it at Burchell 2 181 as 'Khorum (Coroom. Lord The H Gives A Strong Aspiration To the K), Ford'. It compares to Namaǃ Gau = to cross, cross, and with itǃ ... Khae-b [ǃ Gauǃ . The second member then preserves the eastern dialect form for 'drift', and if we write it with a suction patch as stated by three segs and it equates to Nama, then itǃ Chew (ǃ Cou). The K- alternated for the listener with T-, besidesǃ Chewingǃ Now it is surprising that Forbes 1965 PTSA 51 o.m. The following about Sparrman's 'Kokau' says: The Kokau May Be Thunberg's Krakakou, The Modern Touw River ', and at Van Plettenberg's' Traka de Tkou or Women Way 'Farm Forbes Aid. 148 In brackets '(Touw)' Old coherence knows that this queue is originally an inland name that 'drift has meant. The' Touw 'looks Dutch, but he is not , and with the second component 'Touw' = drift there, Namaǃ Gau-, means the full name drawkentouw indeed 'girls drive'
afr Soos Pettman 1921 SAJS 17 338 en 1931 SAPN 24 het ons aangetoon hoe die naam verskillend gehoor is deur sy vorms met nog enkeles uit meer aan te vul. Die vorm Trekkentouw is baie duidelik ’n volksetimologiese vernederlandsing van 'n inlandse naam, maar dit het wel betreklik laat die oorhand gekry: latrobe 1816 is die eerste van die aangehaaldes wat in die eerste komponent ’n -e- weergee (Trekatakou); teen 1837 het die proses van losmaking van die naam van Khoekhoens ’n gevorderde stadium bereik met 'Trek-aan-de- Touw', d.w.s. die elemente 'Trek' en 'Tou(w)' het hulle al selfstandig gemaak, daarby pas hulle netjies in in die sfeer van die wa en trekgoed. Hulle steun mekaar. Toe die Trak- tot Trek- gebreek is, het die verandering vaart gekry. Ewe duidelik is die betekenis wat uit die pen van sewe uit die 17 aangehaaldes kom, nl. as Vrouedrif, Vroueweg, Girls’ Ford, Madchenfürth (Meisjesdrift), M e i s i es k 1 o o f, The M aiden’s Ford. Een elem ent is dus Vrou/Meisie/Madchen/Girl/Maiden, die ander is Drif/fürth/Ford, ook Kloof/Weg. Die storie agter die naam Meisiesdrif het vergete geraak, altans, dit is o.w. nie opgeteken nie. Ds JA Hewitt 1877 het dit blykbaar geken. Hy se in CMM 15 381 o.a. 'Trekentouw (said to be a corruption of the Hottentot words for ‘maiden’s ford’, about which there is a local legend)'. Dit is nogtans opvallend by al die sekerheid hoeveel onsekerheid daar in die opgetekende vorme is. ’n Groot deel daarvan is net oenskynlik afwykend as onthou word hoe in dieselfde inlandse woord ’n klank deur die een hoorder as ’n k, deur die ander as ’n t (of d) waargeneem word (vgl. o.a. TOUNOBIS). lichtenstein gebruik bv. in sy teks die naam as K-rakadakouw, op sy kaart is die K- egter 'n T-. (Vgl. ook HOTT 179-180). Die eerste komponent berus op tara-s, of in Ou-Kaaps tara-khoe-s, lett. 'vroumens', mv. tara-khoedi (HOTT 511-2), sien die vorme soos Trakudi- by Sparrman e.a., daarnaas die wisselvorm kara-khoiti [khoedil (HOTT 513). Met die tweede lid het ons meer moeilikheid. latrobe skryf die -kou met 'n omgekeerde en onderstebo komma vooraan om ’n suigklap aan te dui, voor horn dui Van Plettenberg dit aan met die T-, na horn Moodie met 'n apostroof. Die slotdeel kom varierend voor met ’n k- of t- in die anlaut, meestal k- (c-), en dit verbind Pettman met daob. Hy se 1931 SAPN 24 'The name would thus seem to be derived from the three Hottentot words: taras, a woman; ǃab, a river; and daob, a path or way'. Dit is met die 'seem to be' heel versigtig gestel. Ons glo nie dat hy hier gelyk het nie. In orde van verskyning, dus chronologies, is daardie lid in ons opgawes die volgende: -kou, -ku, cou, -kauw, tkou, -kau, -ku, -kouw, ’kou, -touw, ’kaw, -taow. Al aanvaar ons dat k- en t- met mekaar afwissel, dan bly dit nog lastig dat hier geen enkele vorm met d- (vir vereenselwiging met Pettman se d-aob) verskyn nie. Tot by Thompson 1823 heers die anlaut k- (c-) alleen, dan sluip die t- in met 'touw', en spoedig daarna voltrek die volksetimologie horn eers. In die aanhalings het die naam meestal betrekking op ’n rivier, 4 keer op die drif, een keer elk is dit ’n kloof en ’n weg, 2 keer ’n 'ravine'. Wie die beskrywings ken van vroeë reisigers met ’n wa of kar, weet hoe hulle die drif en die kloof gevrees het (vgl. bv. latrobe). Moet ons die -kou (sedert 1823 ook -tou) in eerste instansie verbind met 'rivier', 'drif' of met die 'kloof/ravine'? Die vindplase lei ons duidelik genoeg tot die begrip 'drif’ waar die verhaaltjie (nou verlore) horn met die meisie/maiden/Madchen/girl (in die enkelvoud) afgespeel het, sodat die naam klaarblyklik hiervandaan oorgegaan het op die rivier, kloof en pad. As die konteks van die gegewe verklarings iets beteken, dan wel dit dat ons van 'drif’ moet uitgaan. Nou is ons moeilikheid dat daar o.w. geen enkele optekening vir die begrip voor 1812 is nie, dan eers kry ons dit by Burchell 2 181 as 'khorum (coroom. Here the h gives a strong aspiration to the k), ford'. Dit vergelyk met Nama ǃgau = te kruis, dwars te gaan, en daarby ǃgou-ǃkei-b [ǃgau-ǃkhae-b] = 'die fürt, der Kreuzungspunkt' (Kr.-R. 1969 NW 129). Die tweede lid bewaar dan gewoon die oostelike dialekvorm vir 'drif’, en as ons dit skryf met ’n suigklap soos deur drie segslui vermeld en dit gelykstel met Nama, dan is dit ǃkou (ǃcou). Die k- het vir die hoorder afgewissel met t-, naas ǃkou dan ǃtou. Nou is dit verrassend dat Forbes 1965 PTSA 51 o.m. die volgende oor Sparrman se 'Kokau' se: 'The Kokau may be Thunberg’s Krakakou, the modern Touw River', en by Van Plettenberg se 'Traka de Tkou of Vrouwe weg' plaas Forbes aid. 148 tussen hakies '(Touw)'. Ons moet gevolglik onderskei tussen Touwsrivier K 3320 en hierdie Touw, wat saamgetrek is uit Trekkentouw met variante soos reeds genoem. Hierdie Touw in die distrik George is al wat nog oorgebly het van Trekkentouw, en in sy ou samehang weet ons dat hierdie Touw oorspronklik ’n inlandse naam is wat 'Drif beteken het. Die 'Touw' lyk Hollands, maar Esou is hy nie. Met die 'Trekken-' as eerste komponent vooraan, soos Nama tara-khoedi = vrouens, en met die tweede komponent 'touw' = drif daarby, Nama ǃgau-, beteken die voile naam Trekkentouw inderdaad 'Meisiesdrif’
page start
1036

Item sets