Dwyka Vgl. Debemka, Deepka, Dwinka

Before the second component - ka, at Wangemann, dimmed, meaning 'river' (Hott. 430), various statements or writing, such as DWI, dwei-, the Wyjer Dwy and Scarches Two-. Forbes 1965 PTSA 50A and others have found topographically that Dwyka and Dwinka are the same river, that is, in fact, the same word with a nasal by-element in the latter, DWI (n) ka. Two of Wangemann and DWI / Dwy- Close directly to Beutler's Tebe and at Kora Debe, 'Brak', with the -b- - Detocalized to -W- and the first, well-stressed -e-, no longer heard , So: Na Bebe or Debe also and DWI / DWY. It seems that this -w- further detected fully in exchange forms such as Dee-P of Deepka or Dunka (Skerad 51). In all these cases, there is talk of one and the same river, a tributary of the Gamka, in the dist. Prince Albert. There is no doubt about it. It is geographically fixed. In all these cases, we also judged linguistically, the same word. And the word means 'brackish' or '(Salpeter) salt'. Dwyka then means 'Brak River'. The name Rhinoceros River as at Barrow and Thompson and on the Burchell map is then not to understand as a translation, as accepted by more than one, but as an alternative name (cf. Forbes 1965 PTSA 50, 64) . The mention of Wangemann per Engelbrecht produces another problem.

About this item

Identifier
607_SKCPN
Title
Dwyka Vgl. Debemka, Deepka, Dwinka
Alternative Title
Dwyka Vgl. Debemka, Deepka, Dwinka
Georeference Sources
K 3321
longitude
21.5
latitude
-33.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Swellengerebelle h JNR 1776 GM RZA 4 3 VN 'DWICA RIVER'. Barroow in 1797 atis 1 96 'on the 18th we crosska, or Rhinocernosed Rida, 2 119, the District Daibe 2 119' ... and the flying Dierochest Odzelet ... 'Ook' Dwyka 'l 279 EA Thompson 1823 Travels 155 'Reached Jakhal's-FAZEYN ... This Palat's Foot of the TRITS 'FOINTE, ON THE DWAYA, OR RHINOCEROS RIVER'. Angeschblusen 1936 The Kaaa the 15 Halad history Austersembers a gelier's 1872, a geashue O.a '... WHILE AOTHER (RIVER) WAS CALLED TWEKE OR TRIBUTARY', a Daraya 'N Voeetnoot 'The Dwyka'.
afr Swellengrebel H jnr 1776 GM RZA 4 3 vn 'Dwika rivier'. Barrow 1797 ATIS 1 96 'On the 18th we crossed the Dwyka, or Rhinoceros river...' lichtenstein 1803-6 RISA 2 119 '...an dem Flusse Dweika, der hier die Grenze zwischen den Districten Stellenbosch und Graaff-Reynett abgiebt...' Ook 'Dwyka' l 279 e.a. Thompson 1823 Travels 155 'Reached Jakhal’s-fonteyn...This place lies near the foot of the Zwartberg, on the Dwyka, or Rhinoceros River'. Engelbrecht 1936 The Korana 15 haal Wangemann Geschichte der Berliner Missionsgesêllschaft Berlyn 1872-77 oor die Katse-Korana in Engelse ver- taling aan, en daarin o.a. '...while another (river) was called Tweke or Tributary', en daarby ’n voetnoot 'The Dwyka'.
Description
eng Before the second component - ka, at Wangemann, dimmed, meaning 'river' (Hott. 430), various statements or writing, such as DWI, dwei-, the Wyjer Dwy and Scarches Two-. Forbes 1965 PTSA 50A and others have found topographically that Dwyka and Dwinka are the same river, that is, in fact, the same word with a nasal by-element in the latter, DWI (n) ka. Two of Wangemann and DWI / Dwy- Close directly to Beutler's Tebe and at Kora Debe, 'Brak', with the -b- - Detocalized to -W- and the first, well-stressed -e-, no longer heard , So: Na Bebe or Debe also and DWI / DWY. It seems that this -w- further detected fully in exchange forms such as Dee-P of Deepka or Dunka (Skerad 51). In all these cases, there is talk of one and the same river, a tributary of the Gamka, in the dist. Prince Albert. There is no doubt about it. It is geographically fixed. In all these cases, we also judged linguistically, the same word. And the word means 'brackish' or '(Salpeter) salt'. Dwyka then means 'Brak River'. The name Rhinoceros River as at Barrow and Thompson and on the Burchell map is then not to understand as a translation, as accepted by more than one, but as an alternative name (cf. Forbes 1965 PTSA 50, 64) . The mention of Wangemann per Engelbrecht produces another problem.
afr Ons het voor die tweede komponent -ka, by Wangemann verdof tot -ke, betekenende 'rivier' (HOTT. 430), verskeie uitsprake of skryfwyses, soos dwi-, dwei-, die gewoner dwy- en die skaarse twe-. Forbes 1965 PTSA 50a en ander het topografies vasgestel dat Dwyka en Dwinka dieselfde rivier is, dit is trouens dieselfde woord met ’n nasale by-element in laasgenoemde, Dwi(n)ka. Twe- van Wangemann en dwi/dwy- sluit regstreeks aan by Beutler se Tebe en by Kora debe, 'brak', met die -b- gevokaliseer tot -w- en die eerste, wel swak beklemde -e-, nie meer gehoor nie, dus: naas Tebe of debe ook twe en dwi/dwy. Dit lyk seker dat hierdie -w- verder volledig gevokaliseer het in wisselvorme soos dee-p- van Deepka of du- van Dunka (Skead 51). In al hierdie gevalle is daar sprake van een en dieselfde rivier, ’n sytak van die Gamka, in die dist. Prins Albert. Daaroor bestaan geen twyfel nie. Dit is geografies vasgestel. In al hierdie gevalle het ons ook, taalkundig geoordeel, dieselfde woord. En die woord beteken 'brak' of '(salpeter)sout'. Dwyka beteken dan 'Brakrivier'. Die naam Rhinoceros River soos by Barrow en Thompson en op die kaart van Burchell is dan te verstaan nie as ’n vertaling nie, soos deur meer as een aanvaar is, maar as ’n alternatiewe naam (vgl. Forbes 1965 PTSA 50, 64). Die melding van Wangemann per Engelbrecht lewer nog ’n probleem.
page start
325

Item sets