Nukakamma

With his T and apostrophe, Sparrman writes the suction medicine, there are two. He is not sure, but believes that the name for the downlay of the Sunday River (translated) 'grassy water' means. There is no doubt about the member's mother, it indicates 'river' and / or 'water' (Hott S.V.), in Nama ǀǀ Gam-S or Ugam-i. The trouble is the first component Pettman wants to identify with Namaǃ U = to graze. The postalization can indeed be organized asǃ Nu-; Of these are enough examples, cf. o.a. Nounaib. This ease the -ka irresponsibly. A closer connection is with Old Cape Ka, 'TKA, (Hott 289) = grass. It makes the t'NU- irresponsible. A possibility is then 'grass-water that looks black (╪nu)', d.w.s. ╪NU- ǀ Ga ǀǀ Gami (according to current Nama orthography). So: So about 'Graswiveldrivier' (Pettman), 'Grassrow River' (Sparrman), 'Blackish Grass River', two of which tries to interpret Sparrman according to the existing known word inventory. Total another position takes Prof. Maingard 1934 in (SAJS 31 131) who wants to identify with Inoeba = thorn tree, descending on the sound association. See du Plessis 1973 investigating 313-5.

About this item

Identifier
2402_SKCPN
Title
Nukakamma
Alternative Title
Nukakamma
Georeference Sources
K 3224
longitude
24.5
latitude
-32.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Notes about Name
ou naam vir deel van Sondagsrivier
Source
eng Sparrman 1775 VCGH 2 19 '...we...came to a place on the lower part of Zondags-rivier, known by the name of t’Nuka t’Kamma, which I believe signifies grassy water...’’[Ook aangehaal deur Stow 1905 Native Races 205.] Mentzel 1789 VRV 25 152 'The still little-known lands Zitzikam- ma...Nukukamma and many other regions lying to the east...' Pettman 1931 SAPN 38 '...the Hottentot name of the lower Sundays River- ’t'Nuka-t’Kamma, i.e. Grassy Water’ (ǃu, to pasture; ǀǀgami, water)'.
afr Sparrman 1775 VCGH 2 19 '...we...came to a place on the lower part of Zondags-rivier, known by the name of t’Nuka t’Kamma, which I believe signifies grassy water...’’[Ook aangehaal deur Stow 1905 Native Races 205.] Mentzel 1789 VRV 25 152 'The still little-known lands Zitzikam- ma...Nukukamma and many other regions lying to the east...' Pettman 1931 SAPN 38 '...the Hottentot name of the lower Sundays River- ’t'Nuka-t’Kamma, i.e. Grassy Water’ (ǃu, to pasture; ǀǀgami, water)'.
Description
eng With his T and apostrophe, Sparrman writes the suction medicine, there are two. He is not sure, but believes that the name for the downlay of the Sunday River (translated) 'grassy water' means. There is no doubt about the member's mother, it indicates 'river' and / or 'water' (Hott S.V.), in Nama ǀǀ Gam-S or Ugam-i. The trouble is the first component Pettman wants to identify with Namaǃ U = to graze. The postalization can indeed be organized asǃ Nu-; Of these are enough examples, cf. o.a. Nounaib. This ease the -ka irresponsibly. A closer connection is with Old Cape Ka, 'TKA, (Hott 289) = grass. It makes the t'NU- irresponsible. A possibility is then 'grass-water that looks black (╪nu)', d.w.s. ╪NU- ǀ Ga ǀǀ Gami (according to current Nama orthography). So: So about 'Graswiveldrivier' (Pettman), 'Grassrow River' (Sparrman), 'Blackish Grass River', two of which tries to interpret Sparrman according to the existing known word inventory. Total another position takes Prof. Maingard 1934 in (SAJS 31 131) who wants to identify with Inoeba = thorn tree, descending on the sound association. See du Plessis 1973 investigating 313-5.
afr Met sy t en apostroof skryf Sparrman die suigmedeklinkers, daar is twee. Hy is nie seker nie, maar glo dat die naam vir die benedeloop van die Sondagsrivier (vertaald) 'grassy water' beteken. Oor die lid -kamma is daar geen twyfel nie, in Ou-Kaaps dui dit 'rivier' en/of 'water' aan (HOTT s.v.), in Nama ǀǀgam-s of Ugam-i. Die moeilikheid is die eerste komponent wat Pettman wil vereenselwig met Nama ǃu = om te wei. Die nasalering kan inderdaad gere- aliseer word as ǃNu-; hiervan is genoeg voorbeelde, vgl. o.a. NOUNAIB. Dit Iaat die -ka onverantwoord. ’n Nouer aansluiting is met Ou-Kaaps ka, ’tka, (HOTT 289) = gras. Dit laat die t'nu- onverantwoord. 'n Moontlikheid is dan 'Gras-water wat swart ( ╪nu) lyk', d.w.s. ╪Nu-ǀga-ǀǀgami (volgens die huidige Nama-ortografie). Dus: so ongeveer 'Grasweiveldrivier' (Pettman), 'Grasrigerivier' (Sparrman), 'Swarterige Grasrivier', waarvan twee probeer om Sparrman te interpreteer volgens die bestaande bekende woordvoorraad. Totaal ’n ander standpunt neem prof. Maingard 1934 in (SAJS 31 131) wat dit wil vereenselwig met Inoeba = doringboom, afgaande op die klankassosiasie. Kyk verder Du Plessis 1973 Ondersoek 313-5.
page start
935

Item sets