Kaliekamma

The name does not occur on the topo-cadastral series 1966 sheet 3118 Calvi- nia or on the corresponding skin in topographical series 1968, we find it back on the series 1965 Skin 3118 CC & CD. Doringbaai (1:50 000), and then as 'Kaliekamma alias Samam', located directly under 'Indespile layer'. Indesponses are placed 4533/1953 on CD, and southwest of it to the beach le the farm 'Attest stone' 1915-4-192. Kaliekamma was a very large farm at the time of the Census Card 1891. Also the farm 'holes', now the farms holbak and holbables, were stretched out and west of caliekamma, but both are very shredded by subdivision today. Although not enrolled on the Topo Cadastral Card 1966, Kaliekamma and Samam are represented by its registered number Clw. 6-8. It is just south of slacks. BYNEST LIAGES Give the necessary help with the point of stone for the rise 'Sammam', at Nama Sam = 'Honig Aus Dem Nest Hold' (Kr.-R. 1969 339). Therefore, this first member votes semantics exactly match the member 'Attest' and 'Bynes' of the two farm names, the one spelled in Dutch and the other in Afrikaans, the Dutch form a reminder of his whore. We assume that the member -nam in Samam is the concept '-lagte'. In any case, the translation of Samama is to find back in the names at the names of stone and especially in slacks that are just north of Sammam. We believe that there may also be a link between caliekamma and Samama. Over Kaliekamma's meaning we have no direct indication. On the sound we would be able to translate it with 'Kleinfon- tin', at ╪khari- = small. and ǀǀ gammi = water, fountain. The change -1 and -R (Kalie / Karie) is common, cf. 5 D FL in th a * 47. It is very patternable. And further, this type is also commonplace here, eg. In 'Kleinberg', 'small holbak', or just across the Olifants River in 'Small Fountain Alias ​​Wind Corner', as indicated on the census card. However, if we want to bring Kaliekamma in connection with Sammam (in Nama) and Biennest / Bynes- (in Dutch and Afrikaans), we may translate it with 'the water / fountain (ǀǀ Gam) where there is honey beer (Ikhari -, next to itǃ Kalie) is drunk / obtainable '. Kaliekamma was held as a place name then unbelieved, while Samama in the name of the adjacent farm at least in his first component (D.w.s.

About this item

Identifier
3976_SKCPN
Title
Kaliekamma
Alternative Title
Kaliekamma
Georeference Sources
K 3118 CD
longitude
18.375
latitude
-31.875
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Sensuskaart 1891 'Kalliekamma Alias ​​Samnammas CL 6-8'
afr Sensuskaart 1891 'Kalliekamma alias Samnam Cl 6-8'
Description
eng The name does not occur on the topo-cadastral series 1966 sheet 3118 Calvi- nia or on the corresponding skin in topographical series 1968, we find it back on the series 1965 Skin 3118 CC & CD. Doringbaai (1:50 000), and then as 'Kaliekamma alias Samam', located directly under 'Indespile layer'. Indesponses are placed 4533/1953 on CD, and southwest of it to the beach le the farm 'Attest stone' 1915-4-192. Kaliekamma was a very large farm at the time of the Census Card 1891. Also the farm 'holes', now the farms holbak and holbables, were stretched out and west of caliekamma, but both are very shredded by subdivision today. Although not enrolled on the Topo Cadastral Card 1966, Kaliekamma and Samam are represented by its registered number Clw. 6-8. It is just south of slacks. BYNEST LIAGES Give the necessary help with the point of stone for the rise 'Sammam', at Nama Sam = 'Honig Aus Dem Nest Hold' (Kr.-R. 1969 339). Therefore, this first member votes semantics exactly match the member 'Attest' and 'Bynes' of the two farm names, the one spelled in Dutch and the other in Afrikaans, the Dutch form a reminder of his whore. We assume that the member -nam in Samam is the concept '-lagte'. In any case, the translation of Samama is to find back in the names at the names of stone and especially in slacks that are just north of Sammam. We believe that there may also be a link between caliekamma and Samama. Over Kaliekamma's meaning we have no direct indication. On the sound we would be able to translate it with 'Kleinfon- tin', at ╪khari- = small. and ǀǀ gammi = water, fountain. The change -1 and -R (Kalie / Karie) is common, cf. 5 D FL in th a * 47. It is very patternable. And further, this type is also commonplace here, eg. In 'Kleinberg', 'small holbak', or just across the Olifants River in 'Small Fountain Alias ​​Wind Corner', as indicated on the census card. However, if we want to bring Kaliekamma in connection with Sammam (in Nama) and Biennest / Bynes- (in Dutch and Afrikaans), we may translate it with 'the water / fountain (ǀǀ Gam) where there is honey beer (Ikhari -, next to itǃ Kalie) is drunk / obtainable '. Kaliekamma was held as a place name then unbelieved, while Samama in the name of the adjacent farm at least in his first component (D.w.s.
afr Die naam kom nie voor op die Topo-kadastrale reeks 1966 vel 3118 Calvi- nia of op die ooreenstemmende vel in Topografiese reeks 1968 nie, wel vind ons dit weer terug op die reeks 1965 vel 3118 CC & CD. Doringbaai (1:50 000), en dan as 'Kaliekamma alias Samnam', geleë direk onderkant 'Byneslaagte'. Byneslaagte is plaas 4533/1953 op CD, en suidwes daarvan aan die strand le die plaas 'Bijnest Klip' 1915-4-192. Kaliekamma was ten tyde van die sensuskaart 1891 ’n baie groot plaas. Ook die plaas 'Holle- bak', nou die plase Holbak en Holbakke, was uitgestrek en weswaarts van Kaliekamma, maar albei is vandag deur onderverdeling baie versnipper. Hoewel nie op die Topo-kadastrale kaart 1966 ingeskryf nie, is Kaliekamma en Samnam daarop verteenwoordig deur sy geregistreerde nommer Clw. 6-8. Dit is vir die oorgeblewe dun strokie net suid van Byneslaagte. Byneslaagte gee saam met Bijnest Klip die nodige hulp vir die toenaam 'Samnam', by Nama sam = 'Honig aus dem Nest holen' (Kr.-R. 1969 339). Hierdie eerste lid stem semantics dus presies ooreen met die lid 'Bijnest' en 'Bynes' van die twee plaasname, die een in Nederlands gespel en die ander in Afrikaans, die Nederlandse vorm wel ’n herinnering aan sy hoer ouderdom. Ons neem aan dat die lid -nam in Samnam die begrip '-laagte' vertaal. In ieder geval is die vertaling van Samnam terug te vind in die name Bijnest Klip en veral in Byneslaagte wat net ten noorde van Samnam le.Nou meen ons dat daar ook 'n verband tussen Kaliekamma en Samnam verwag kan word. Oor Kaliekamma se betekenis het ons geen regstreekse aanduiding nie. Op die klank af sou ons dit kan vertaal met 'Kleinfon- tein', by ╪khari- = klein. en ǀǀgammi = water, fontein. Die wisseling -1- en -r- (Kalie/Karie) is gewoon, vgl. 5 D fl in TH A* 47. Daarby is dit baie patroonmatig. En verder is hierdie tipe ook hier veelvoorkomend, bv. in 'Kleinberg', 'Klein Holbak', of net oorkant die Olifantsrivier in 'Klein Fontein alias Wind Hoek', soos aangegee op die sensuskaart. As ons die naam Kaliekamma egter in verband wil bring met Samnam (in Nama) en Bijnest/Bynes- (in Nederlands en Afrikaans), kan ons dit miskien vertaal met 'Die water/fontein (ǀǀgam-) waar daar heuningbier (Ikhari-, daarnaas ǃkalie-) gedrink word/verkrygbaar is'. Kaliekamma is as pleknaam dan onvertaal gehou, terwyl Samnam in die naam van die aangrensende plaas minstens in sy eerste komponent (d.w.s. in die lid 'Bijnest/Bynes) vertaal voortbestaan.
page start
_452

Item sets