Koekenaap

This name is discussed in th a ** 735-6. The data must first be taken. We presented the statement by Gordon 1780 as the adoptive, viz. From 'Meat Cut River', which also beats well. There we as a possible mistake or misunderstanding pointed out the statement of Hop-Brink, viz. '. 1761. The Olifants River, Le the 'Warehouse Mountains' BRM 1832 62 'Ich Eilte ... Auf Den Platz Kleen Bakhuis ... as Ich ... Auf den Bak- home mountain ...' Leipoldt is on Wupperthal to Clanwilliam. The question: Is there a connection between Bakhuis and Bakhuisberg on the one hand, which is also geographically, of course, the same places as the current warehouse and mountains, and on the other hand 'Bakoven' whorl? Ter- loops, a ' Prayer 'is in Nama, literally translated, a' baking house ', ǀǀ GAN-OMS (Rest 1960 DNW 8). If' Warehouse Mountains 'is a pronunciation variant of' Bakhuis Mountains ', then the peculiar stone formations will probably be the nominee to Pussy, a spirit-relent of Louis Leipoldt then, grandchild of the missionary we quoted been translated. There are still parts that do not add. Linguistically, such a translation is not true, not yet. Perhaps here at Hop-Brink is merely a case of misunderstanding, eg. In the sense that the informants gave information about the mountain, and not about Koekenaap itself. With the above, we wanted to show only on a sign. 'Bakoven' and the further south located 'warehouse', which may be 'Bakhuis', in Nama the literal translation of them ǀǀ Gan-Oms.

About this item

Identifier
4204_SKCPN
Title
Koekenaap
Alternative Title
Koekenaap
Georeference Sources
K 3118 CB
longitude
18.375
latitude
-31.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Description
eng This name is discussed in th a ** 735-6. The data must first be taken. We presented the statement by Gordon 1780 as the adoptive, viz. From 'Meat Cut River', which also beats well. There we as a possible mistake or misunderstanding pointed out the statement of Hop-Brink, viz. '. 1761. The Olifants River, Le the 'Warehouse Mountains' BRM 1832 62 'Ich Eilte ... Auf Den Platz Kleen Bakhuis ... as Ich ... Auf den Bak- home mountain ...' Leipoldt is on Wupperthal to Clanwilliam. The question: Is there a connection between Bakhuis and Bakhuisberg on the one hand, which is also geographically, of course, the same places as the current warehouse and mountains, and on the other hand 'Bakoven' whorl? Ter- loops, a ' Prayer 'is in Nama, literally translated, a' baking house ', ǀǀ GAN-OMS (Rest 1960 DNW 8). If' Warehouse Mountains 'is a pronunciation variant of' Bakhuis Mountains ', then the peculiar stone formations will probably be the nominee to Pussy, a spirit-relent of Louis Leipoldt then, grandchild of the missionary we quoted been translated. There are still parts that do not add. Linguistically, such a translation is not true, not yet. Perhaps here at Hop-Brink is merely a case of misunderstanding, eg. In the sense that the informants gave information about the mountain, and not about Koekenaap itself. With the above, we wanted to show only on a sign. 'Bakoven' and the further south located 'warehouse', which may be 'Bakhuis', in Nama the literal translation of them ǀǀ Gan-Oms.
afr Hierdie naam is bespreek in TH A** 735-6. Die gegewens daar moet eers nageleës word. Ons het die verklaring van Gordon 1780 as die aanneem- likste voorgehou, nl. van 'Vleissnyrivier', wat taalkundig ook goed klop. Daar het ons as ’n moontlike vergissing of misverstand die verklaring afge- wys van Hop-Brink, nl. '...aan een plaats Koekenaap, in ‘t Duyts [ver- staan: in Hollands] Bakoven...' Hop-Brink se verklaring van byna twee en 'n kwart eeu gelede is die oudste tot hiertoe bekend, dit dateer uit 1761. Koekenaap is ’n plek net noord van die elmboog van die boloop van die Olifantsrivier, ook vandag nog, maar dit le ook oorkant d.w.s. suidelik hiervan en was die ou naam van die sendingpos Ebenhaeser. Veel verder suid, aan die oostelike kant van die Olifantsrivier, le die 'Pakhuisberge'. Hiervan is nog geen steekhoudende verklaring gegee nie, vgl. o.a. Du Plessis 1973 Ondersoek 161. Die Duitse sendelinge van Wupperthal spel Pakhuis en Pakhuisberge herhaaldelik as 'Bakhuis' ens., so pastor Johannes leipoldt 1830 in BRM 1832 62 'Ich eilte...auf den Platz Kleen Bakhuis...Als ich...auf den Bak- huis-Berg kam...' leipoldt is op weg van Wupperthal na Clanwilliam. Die vraag: is daar ’n verband tussen Bakhuis en Bakhuisberg aan die een kant, wat albei ook geografies natuurlik dieselfde plekke is as die huidige Pakhuis en -berge, en aan die ander kant 'Bakoven' hoerop? Ter- loops, ’n 'bakoond' is in Nama, letterlik vertaal, ’n 'bakhuis', ǀǀgan-oms (Rust 1960 DNW 8). Indien 'Pakhuisberge' ’n uitspraakvariant is van 'Bakhuisberge', dan sal die eienaardige klipformasies hier waarskynlik die benoemer tot poesie gei'nspireer het, ’n geesverwant van louis leipoldt dan, kleinkind van die sendeling wat ons aangehaal het. As daar dalk iets in hierdie verbandlegging steek, nl. dat Pakhuis eintlik Bakhuis is, dan se ons nie dat Koekenaap met 'Bakoven' te vertaal is nie. Daar is nog dele wat nie voeg nie. Taalkundig is so ’n vertaling nie waar te maak nie, nog nie. Miskien is hier by Hop-Brink bloot ’n geval van misver- stand, bv. in die sin dat die informante inligting oor die berg gegee het, en nie oor Koekenaap self nie. Met bostaande wou ons alleen op ’n aanknoping gewys het t.o.v. 'Bakoven' en die verder suid geleë 'Pakhuis', wat miskien 'Bakhuis' was, in Nama die letterlike vertaling van hulle ǀǀgan-oms.
page start
537

Item sets