Tharakamma, Caracamma

At a visit to the archive repository in Cape Town in 1978, we have the MS. of Gordon again studied. The letters who were illegible earlier could now decipher and with that we can review this river name in th a ** 1024-5 and gordon's return in it. Gordon translates his Cara Camma with 'Snowruig River' (his 'snei' and our current spelling with 'cut' is two versions of the same word - the -ei- and the -y- in this word stand in ablaut bandage). Starrenberg 1705 translates the Khoërhoense name (by him spelled tharakm) with 'ruili River'. Gordon's explicitly that the 'cutting is' a kind of bunch. The 'Snygruess' and the 'rugged' hit the bunch, actually breeze 1966 CNSAP 426 Discuss the 'cutting crudes' as a species of scirpus with many infestation (see p. 537) and with common names such as matjies, hardened goods, pap grass, cutting grass, stembic, waterbread. thickets. These marsh or marshes were abundant in the Olifants River, as we may be encouraged. 'The Leaves Have A Sharp Cutting Edge', says Smith, hence the name 'Sinny (s)'. Since Camma, Old Cape for Water, also translates the second part, the Cara agrees with the first part of the Old Translation in Dutch, viz. with 'Sinny (s)' of Gordon. The acute drawer for Gordon's Cama stands for -n sucker, via the lateral slap, cf. Nama Yjgammi. And then the same acute before the Cara may also set the same lateral slamm So in transliteration 11cara (or 11kara). Now, Nama has indeed - a defined 11kara, understood 11ara, meaning 'etwas abschneiden' (Kr.- R. 1969 NW 22). That the same word in Old Cape with, and In the Nama may occur later without the Anlauting field, - is a normal supply (the 'laws' that controls it is not yet dealt withǃ) Everything is taught, we can also take a Linguistically Gordon's translation. Starrenberg It's thara - is clearly an attempt to give the lateral suction consonant of 11kara, as such not unprofitable. 'Snyruigteri- Four'.

About this item

Identifier
4810_SKCPN
Title
Tharakamma, Caracamma
Alternative Title
Tharakamma, Caracamma
Georeference Sources
K 3118 CA
longitude
18.125
latitude
-31.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
by punt van uitvloeiing
Source
eng Gordon 1791 MS 3 115 'Cara Carama, Oliphants River [and above 'oli- phants' is entered' North, ie he means the Olifants River working in the Atlantic Ocean, as opposed to the Olifants River located east and in the Gourits River Walk], Sneek, kind of bushes, river '.
afr Gordon 1791 ms 3 115 'Cara carama, Oliphants rivier [en bokant ‘Oli- phants' is ingeskryf ‘Noord-, d.w.s. hy bedoel die Olifantsrivier wat in die Atlantiese oseaan uitwater, in teenstelling met die Olifantsrivier wat oostelik geleë is en in die Gouritsrivier loop], Sneiruig, soort van bosjes, rivier'.
Description
eng At a visit to the archive repository in Cape Town in 1978, we have the MS. of Gordon again studied. The letters who were illegible earlier could now decipher and with that we can review this river name in th a ** 1024-5 and gordon's return in it. Gordon translates his Cara Camma with 'Snowruig River' (his 'snei' and our current spelling with 'cut' is two versions of the same word - the -ei- and the -y- in this word stand in ablaut bandage). Starrenberg 1705 translates the Khoërhoense name (by him spelled tharakm) with 'ruili River'. Gordon's explicitly that the 'cutting is' a kind of bunch. The 'Snygruess' and the 'rugged' hit the bunch, actually breeze 1966 CNSAP 426 Discuss the 'cutting crudes' as a species of scirpus with many infestation (see p. 537) and with common names such as matjies, hardened goods, pap grass, cutting grass, stembic, waterbread. thickets. These marsh or marshes were abundant in the Olifants River, as we may be encouraged. 'The Leaves Have A Sharp Cutting Edge', says Smith, hence the name 'Sinny (s)'. Since Camma, Old Cape for Water, also translates the second part, the Cara agrees with the first part of the Old Translation in Dutch, viz. with 'Sinny (s)' of Gordon. The acute drawer for Gordon's Cama stands for -n sucker, via the lateral slap, cf. Nama Yjgammi. And then the same acute before the Cara may also set the same lateral slamm So in transliteration 11cara (or 11kara). Now, Nama has indeed - a defined 11kara, understood 11ara, meaning 'etwas abschneiden' (Kr.- R. 1969 NW 22). That the same word in Old Cape with, and In the Nama may occur later without the Anlauting field, - is a normal supply (the 'laws' that controls it is not yet dealt withǃ) Everything is taught, we can also take a Linguistically Gordon's translation. Starrenberg It's thara - is clearly an attempt to give the lateral suction consonant of 11kara, as such not unprofitable. 'Snyruigteri- Four'.
afr By ’n besoek aan die argiefbewaarplek in Kaapstad in 1978 het ons die ms. van Gordon weer bestudeer. Die letters wat vroeër onleesbaar was, kon ons nou ontsyfer en daarmee kan ons die bespreking van hierdie riviernaam in TH A** 1024-5 hersien en Gordon se opgawe daarin ver- beter. Gordon vertaal sy Cara camma met 'Snyruigrivier' (sy 'snei' en ons huidige spelling met 'sny' is twee weergawes van dieselfde woord — die -ei- en die -y- in hierdie woord staan in ablautverband). Starrenberg 1705 vertaal die Khoekhoense naam (deur horn gespel Tharakkamma) met 'Ruigerivier'. Gordon se uitdruklik dat die 'snyruig' -n soort van bossie is. Die 'snyruig' en die 'ruige' slaan op die bossie, eintlik biesiespolle. Smith 1966 CNSAP 426 bespreek die 'snyruigte' as 'n spesie van Scirpus met baie ondersoorte (kyk bl. 537) en met volksname soos matjiesgoed, hardematjiesgoed, papgras, snygras, steekbiesie, waterbiesie. ruigte. Hierdie moeras- of vleiruigte was volop in die Olifantsrivier, soos ons seker mag aanneent. 'The leaves have a sharp cutting edge', se Smith, vandaar die naam 'snyruig(te)'. Aangesien camma, Ou-Kaaps vir water, ook vir rivier (HOTT 430), die tweede deel vertaal, stem die cara ooreen met die eerste deel van die ou vertaling in Hollands, nl. met 'snyruig(te)' van Gordon. Die akuutteken voor Gordon se cama staan vir -n suigklap, hier bepaaldelik vir die laterale klap, vgl. Nama jjgammi. En dan stel dieselfde akuut voor die cara moontlik ook dieselfde laterale klap voor en lewer so in transliterasie 11cara (oftewel 11kara). Nou het Nama inderdaad -n gede- velariseerde 11kara, verstaan 11ara, wat beteken 'etwas abschneiden' (Kr.- R. 1969 NW 22). Dat dieselfde woord in Ou-Kaaps met, en in die Nama van later sonder die anlautende velaar kan voorkom, is -n gewone verskvn- sel (die 'wette' wat dit beheers, is nog nie indringend behandel nieǃ) Alles tesaam geneem, kan ons ook taalkundig Gordon se vertaling oorneem. Starrenberg se Thara- is duidelik 'n poging om die laterale suigkonsonant van 11kara weer te gee, as sodanig nie onverdienstelik nie. 'Snyruigteri- vier'.
page start
719

Item sets