Kamaboos, Kamaboes

The name was discussed in th a ** 619 and declared 'cow death' according to the communication of Mr JH Nel 1973 Boer questionnaire. The statement we find now is insufficient. The 'Cattle' must actually be 'Heartbea', in Nama ǀ Khama. We probably know about the names of the environment. On the said census card, Kamaboos is an important refreshment post. On the map is signed on the road on Kamaboos a 'digger'. It is at the sphere of the tribute to the 'HartebeT River'. The name of the tributary was not given, but it was conceivable Kamabo-river Our important new evidence. On Kamaboos (the farm), a head is subscribed to 'heartbone mountain'. A word like 'heartbone' does not exist in Afrikaans, also w'at does not know it. It is obviously a 'mutilation' of e.g. 'heart (cattle) bone' or a writing error for 'Hartbees'. North of Kamaboos is a farm registered in 1927 as 'hair leg' No. 23. There is no word like 'hair leg' in Afrikaans. Also it is 'heartbeat' or 'heartbeat'. Bone (MV. Legs) is in Nama ǀ Nu-. Leg (MV.. Khoekhoen Words are close to -boo (s), so -boo (s) will not be translated with 'leg'. The word for death is ǀǀ o- what, if the ple. name is divided as Kamab-OO (s), with the second member. -Oo, of Kamaboos can match. In this case, the proposed statement of Mr Nel ('cow kill') has been extended to 'heartbeat death'. About the first member Kama as Nama ǀǀ Khama- = Hartbees there (as already mentioned) no doubt. The EKV . VR. -s Signaling here originally the 'Graafwater'. For other names i.v.m. 'Hartebees' hi cf. Kamas and KMA in th a **. The researcher finds the case lived and unusual. That the old Khoekhoian word has been preserved. Here in the first member ǀǀ Khama - of the name, and survival in his translation as 'Hartebees (t)' for the same or adjacent place, here eg. For the mountain on the farm, in regions are quite lived. Less ordinary is the malformation or game of 'Hartebees (T)' as 'Heartbone Mountain', and especially as 'hair leg', and precisely because we are now getting adjustments in a direction of understandability after incompetability. As the two adjusted forms are not Afrikaans.

About this item

Identifier
3985_SKCPN
Title
Kamaboos, Kamaboes
Alternative Title
Kamaboos, Kamaboes
Georeference Sources
K 3018 DA/DC
longitude
18.625
latitude
-30.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Census card 1891 'Kamaboos' CIV. Q. 8-2 and on other cards. But 'Kaaboos' on topographical series 1974 sheet 3018 Loeriesfontein.
afr Sensuskaart 1891 'Kamaboos' Civ. Q. 8-2 en op ander kaarte. maar 'Ka- maboes' op Topografiese reeks 1974 vel 3018 loeriesfontein.
Description
eng The name was discussed in th a ** 619 and declared 'cow death' according to the communication of Mr JH Nel 1973 Boer questionnaire. The statement we find now is insufficient. The 'Cattle' must actually be 'Heartbea', in Nama ǀ Khama. We probably know about the names of the environment. On the said census card, Kamaboos is an important refreshment post. On the map is signed on the road on Kamaboos a 'digger'. It is at the sphere of the tribute to the 'HartebeT River'. The name of the tributary was not given, but it was conceivable Kamabo-river Our important new evidence. On Kamaboos (the farm), a head is subscribed to 'heartbone mountain'. A word like 'heartbone' does not exist in Afrikaans, also w'at does not know it. It is obviously a 'mutilation' of e.g. 'heart (cattle) bone' or a writing error for 'Hartbees'. North of Kamaboos is a farm registered in 1927 as 'hair leg' No. 23. There is no word like 'hair leg' in Afrikaans. Also it is 'heartbeat' or 'heartbeat'. Bone (MV. Legs) is in Nama ǀ Nu-. Leg (MV.. Khoekhoen Words are close to -boo (s), so -boo (s) will not be translated with 'leg'. The word for death is ǀǀ o- what, if the ple. name is divided as Kamab-OO (s), with the second member. -Oo, of Kamaboos can match. In this case, the proposed statement of Mr Nel ('cow kill') has been extended to 'heartbeat death'. About the first member Kama as Nama ǀǀ Khama- = Hartbees there (as already mentioned) no doubt. The EKV . VR. -s Signaling here originally the 'Graafwater'. For other names i.v.m. 'Hartebees' hi cf. Kamas and KMA in th a **. The researcher finds the case lived and unusual. That the old Khoekhoian word has been preserved. Here in the first member ǀǀ Khama - of the name, and survival in his translation as 'Hartebees (t)' for the same or adjacent place, here eg. For the mountain on the farm, in regions are quite lived. Less ordinary is the malformation or game of 'Hartebees (T)' as 'Heartbone Mountain', and especially as 'hair leg', and precisely because we are now getting adjustments in a direction of understandability after incompetability. As the two adjusted forms are not Afrikaans.
afr Die naam is bespreek in TH A** 619 en as 'Beesdood' verklaar volgens die mededeling van mnr JH Nel 1973 Boer Vraelys. Die verklaring vind ons nou is onvoldoende. Die 'bees' moet eintlik 'hartbees' wees, in Nama ǀkhama-. Dit weet ons seker uit die name van die omgewing. Op die genoemde sensuskaart is Kamaboos 'n belangrike verversingspos. Op die kaart is aan die pad op Kamaboos ingeteken 'n 'Graafwater'. Dit is aan die boloop van die sytakkie wat uitloop in die 'Hartebeest River'. Die naam van die sytak is nie gegee nie, maar dit was denkbaar Kamabo- riviertjie. Kom ons by die Topo-kadastrale reeks 1967 vel 3018 loeriesfontein, dan vind ons belangrike nuwe bewysmateriaal. Op Kamaboos (die plaas) is ‘n kop ingeteken as 'Hartbeenberg'. 'n Woord soos 'hartbeen' bestaan nie in Afrikaans nie, ook W'AT ken dit nie. Dit is kennelik 'n 'verminking' van bv. 'hart(bees)been' of n skryffout vir 'hartbees'. Noord van Kamaboos le ’n plaas wat in 1927 geregistreer is as 'Haarbeen' nr 23. Daar is in Afrikaans ook geen woord soos 'haarbeen' nie. Ook dit is 'hartbees- been' of 'hartbees'. Been (mv. bene) is in Nama ǀnu-. been (mv. been- dere) is ╪kho- (Rust 1960 DNW 9). Nie een van die twee Khoekhoense woorde sluit goed aan by -boo(s) nie, sodat -boo(s) wel nie met 'been' te vertaal sal wees nie. Die woord vir dood is ǀǀo- wat, indien die ple.knaam verdeel word as Kamab-oo(s), met die tweede lid. -oos, van Kamaboos kan ooreenstem. In die geval kon die voorgestelde verklaring van mnr Nel ('Beesdood') goedskiks uitgebrei het tot 'Hartbeesdood'. Oor die eerste lid Kama as Nama ǀǀkhama- = hartbees is daar (soos reeds gesê) wel geen twyfel nie. Die ekv. vr. -s signaleer hier oorspronklik die 'graafwater'. Vir ander name i.v.m. 'hartebees' hierlanges vgl. KAMAS en KMAS in TH A**. Die navorser vind die geval gewoon en ongewoon. Dat die ou Khoekhoense woord bewaar gebly het. hier in die eerste lid ǀǀkhama- van die naam, en voortbestaan in sy vertaling as 'hartebees(t)' vir dieselfde of aangrensende plek, hier bv. vir die berg op die plaas, is in streke taamlik gewoon. Minder gewoon is die wanvorm of -spelling van 'hartebees(t)' as 'Hartbeenberg', en veral as 'Haarbeen', en juis omdat ons nou verstel- lings kry in 'n rigting van verstaanbaarheid na onverstaanbaarheid. aange- sien die twee verstelde vorms nie Afrikaans is nie.
page start
_454

Item sets