Donggwa

To read as 'Dong- ǀ Qua'. The Dong - is Namaqualand pronunciation of Nama Dau = 'Brennen' (Rust 1960 DNW 12), with the dimensioned -au- realized as -ong, in which the -a- as -o- audience is, like -am-s here Namaqualand is also expressed as -om-S. It then agrees with Laidler's 'burnt', but he did not translate. One asks you or maybe ǀ Gowa, the -a- with middle tone, can be meaning 'the sanddiine' (Kr. 1889 Wortschatz 115), and then the old name may be of the current 'De Brand Dune', Place NAM.Q.1-9 on K 3017 DB south of Anenous.

About this item

Identifier
579_SKCPN
Title
Donggwa
Alternative Title
Donggwa
Georeference Sources
K 3017 DB
longitude
17.875
latitude
-30.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Laidler PW 1927 Man 148 'Dong Dǀqua, burnt...a sandy place near Anenous'.
afr Laidler PW 1927 Man 148 'Dong Dǀqua, burnt...a sandy place near Anenous'.
Description
eng To read as 'Dong- ǀ Qua'. The Dong - is Namaqualand pronunciation of Nama Dau = 'Brennen' (Rust 1960 DNW 12), with the dimensioned -au- realized as -ong, in which the -a- as -o- audience is, like -am-s here Namaqualand is also expressed as -om-S. It then agrees with Laidler's 'burnt', but he did not translate. One asks you or maybe ǀ Gowa, the -a- with middle tone, can be meaning 'the sanddiine' (Kr. 1889 Wortschatz 115), and then the old name may be of the current 'De Brand Dune', Place NAM.Q.1-9 on K 3017 DB south of Anenous.
afr Te lees as 'Dong-ǀqua'. Die Dong- is Namakwalandse uitspraak van Nama dau = 'brennen' (Rust 1960 DNW 12), met die genasaleerde -au- gerealiseer as -ong, waarin die -a- as -o- gehoor is, soos -am-s hier in Namakwaland ook as -om-s uitgespreek word. Dit stem dan ooreen met Laidler se 'burnt', maar die ǀqua het hy nie vertaal nie. Mens vra jou af of dit miskien ǀgowa-, die -a- met middeltoon, kan wees, betekenis 'Die Sanddiine' (Kr. 1889 Wortschatz 115), en dan die ou naam mag wees van die huidige 'De Brande Duin', plaas Nam.Q.1-9 op K 3017 DB ten suide van Anenous.
page start
318

Item sets