Komatkabies

The name we no longer find on modern cards. It lies south of the village of Konaggas. According to return, it was a fountain or 'jump' west of the Komaggasberge (cf. Veillet), and with the series S.A. 1:50 000 1974 Skin 2917 CD Kouchas Before us, we would say that the fountain had laid on the sprout northward to the village and run out in the Komag- Gas River. The first member, the Konra, corresponds to the first member of coma-goss and will have the same meaning. The -t'kabie- is in other connections from the time a segment indicating 'place', the Fern. Singing, - says that the intended place here can be a fountain. If coma- 'cattle' means, then is to declare it as 'Beef Fountain' (Nama Gama or Goma- = Rundvee), if it means 'belly', then 'Pensfontein' (Nama ǀǀ khom- = belly), if it means 'wild olive tree', Then 'OlieWenhoutfontein' (Namaǃ Goms = 'Olivenholzbusch'), and finally, if it means 'brown'. Then 'brown fountain' (Nama = bgama = brown). It seems the consensus in favor of the last statement is, according to the color of the stones and / or the lowly ground layers. for the linguistic arguments cf. Komaggas in th a ** 748-9.

About this item

Identifier
4232_SKCPN
Title
Komatkabies
Alternative Title
Komatkabies
Georeference Sources
K 2917 CD
longitude
17.375
latitude
-29.875
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Sensuskaart 1891 'Koma T'kabies Spring'. Veillet S.J. Kaart 'Komat.ka-Bies Spr.'
afr Sensuskaart 1891 'Koma t’Kabies Spring'. Veillet s.j. kaart 'Komat.Ka- bies Spr.'
Description
eng The name we no longer find on modern cards. It lies south of the village of Konaggas. According to return, it was a fountain or 'jump' west of the Komaggasberge (cf. Veillet), and with the series S.A. 1:50 000 1974 Skin 2917 CD Kouchas Before us, we would say that the fountain had laid on the sprout northward to the village and run out in the Komag- Gas River. The first member, the Konra, corresponds to the first member of coma-goss and will have the same meaning. The -t'kabie- is in other connections from the time a segment indicating 'place', the Fern. Singing, - says that the intended place here can be a fountain. If coma- 'cattle' means, then is to declare it as 'Beef Fountain' (Nama Gama or Goma- = Rundvee), if it means 'belly', then 'Pensfontein' (Nama ǀǀ khom- = belly), if it means 'wild olive tree', Then 'OlieWenhoutfontein' (Namaǃ Goms = 'Olivenholzbusch'), and finally, if it means 'brown'. Then 'brown fountain' (Nama = bgama = brown). It seems the consensus in favor of the last statement is, according to the color of the stones and / or the lowly ground layers. for the linguistic arguments cf. Komaggas in th a ** 748-9.
afr Die naam vind ons nie meer op moderne kaarte terug nie. Dit le suid van die dorpie Konaggas. Volgens opgawe was dit 'n fontein of 'spring', wes van die Komaggasberge (vgl. Veillet), en met die reeks S.A. 1:50 000 1974 vel 2917 CD Konraggas voor ons, sou ons se dat die fontein gelê het aan die spruit wat noordwaarts na die dorpie sy rigting het en in die Komag- gasriviertjie uitloop. Die eerste lid, die Konra-, stem ooreen met die eerste lid van Koma-ggas en sal dieselfde betekenis he. Die -t'Kabie- is in ander verbindinge uit die tyd ’n segment wat 'plek' aandui, die fern. sing, -s se dat die bedoelde plek hier ’n fontein kan wees. As Koma- 'bees' beteken, dan is dit te verklaar as 'Beesfontein' (Nama gama- of goma- = rundvee), as dit 'pens' beteken, dan 'Pensfontein' (Nama ǀǀkhom- = pens), as dit egter 'wilde-olyfboom' beteken, dan 'Oliewenhoutfontein' (Nama ǃgoms = 'Olivenholzbusch'), en ten slotte, as dit 'bruin' beteken. dan 'Bruin- fontein' (Nama =bgama = bruin). Dit lyk of die konsensus ten gunste van die laaste verklaring is, n.a.v. die kleur van die klippe en/of van die ge- laagde grondlae. Vir die taalkundige argumente vgl. KOMAGGAS in TH A** 748-9.
page start
550

Item sets