ǁKhuǀawaseb

The Census map of 1891 already gives a 'Doom Fountain' with a 'W. Portion' and an 'E. Portion 'Where an unnamed river (today the Komaggas River) on the banks of which' Doom Fountain 'lie, in the Buffels River from the south. The two' Portions 'correspond to' Doornfontein West 'No 196 and' Doornfontein- East 'No. 319 from later, cf. S.A. Series 1975 Scale 1:50 000 2917 CB Wolfberg. The old Khoekhozen name, we now meet us elsewhere than at Rev Engelbrecht. Gordon mentions a cocabassi (th a ** 733), but the place lies at 2820 CB. and are not declared by him. We believe Rev Engelbrecht's statement for this Koekabasb is not true to his analysis. Greater chance has a statement in the member doom- (from Doornfontein) and in the member cows of the namanaam the same term, viz. Nama 11khu- = 'Dorn' (Rest 1960 DNW 14). At least until this is the Holnemal name is a translation of the old inland name. The -SE-B is a locative. The middle piece can not be with certainty not declared. is the -ka Stand (who stabbed the child northlot with a poisoned thorn) '? We are ds Engelbrecht grateful that he has kept us the old name.

About this item

Identifier
4202_SKCPN
Title
ǁKhuǀawaseb
Alternative Title
Koekabaseb
Georeference Sources
K 2917 CB
longitude
17.375
latitude
-29.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
ou naam van Doornfontein
Name in Khoekhoe or Nama
ǀǀKhuǀawaseb
ǁKhuǀawaseb
Source
eng Engelbrecht JH 1978 Missionary Questionnaire per Burger CR Principal 'Koeka baseb. Today Doornfontein. Koeka is the knuckle at the foot, and Baseb is dead. The statement is that a child is stabbed by a thorn tree thorn on the cowork. He got boom poisoning and Baseb '.
afr Engelbrecht JH 1978 Sendeling Vraelys per Burger CR Skoolhoof 'Koeka- baseb. Vandag Doornfontein. Koeka is die kneukel by die voet, en baseb is doodgaan. Die verklaring is dat daar ’n kind deur 'n doring- boomdoring op die koeka gesteek is. Hy het bloefvergiftiging gekry en is baseb'.
Description
eng The Census map of 1891 already gives a 'Doom Fountain' with a 'W. Portion' and an 'E. Portion 'Where an unnamed river (today the Komaggas River) on the banks of which' Doom Fountain 'lie, in the Buffels River from the south. The two' Portions 'correspond to' Doornfontein West 'No 196 and' Doornfontein- East 'No. 319 from later, cf. S.A. Series 1975 Scale 1:50 000 2917 CB Wolfberg. The old Khoekhozen name, we now meet us elsewhere than at Rev Engelbrecht. Gordon mentions a cocabassi (th a ** 733), but the place lies at 2820 CB. and are not declared by him. We believe Rev Engelbrecht's statement for this Koekabasb is not true to his analysis. Greater chance has a statement in the member doom- (from Doornfontein) and in the member cows of the namanaam the same term, viz. Nama 11khu- = 'Dorn' (Rest 1960 DNW 14). At least until this is the Holnemal name is a translation of the old inland name. The -SE-B is a locative. The middle piece can not be with certainty not declared. is the -ka Stand (who stabbed the child northlot with a poisoned thorn) '? We are ds Engelbrecht grateful that he has kept us the old name.
afr Die Sensuskaart van 1891 gee reeds 'n 'Doom Fontein' aan met 'n 'W. Portion' en 'n 'E. Portion' waar ’n ongenoemde riviertjie (vandag die Komaggasrivier) op die oewers waarvan 'Doom Fontein' le, in die Buffelsrivier van die suide af inloop. Die twee 'portions' stem ooreen met 'Doornfontein-Wes' nr 196 en 'Doornfontein-Oos' nr 319 van later, vgl. S.A.-reeks 1975 skaal 1:50 000 2917 CB Wolfberg. Die ou Khoekhoense naam het ons nerens elders as by ds Engelbrecht teegekom nie. Gordon vermeld 'n KOEKABASSI (TH A** 733), maar die plek le op 2820 CB. en word deur horn nie verklaar nie. Ons meen ds Engelbrecht se verklaring vir hierdie Koekabaseb is volgens sy ontleding taalkundig nie waar te maak nie. Groter kans het 'n verklaring wat in die lid Doom- (van Doornfontein) en in die lid Koe- van die Namanaam dieselfde term sien, nl. Nama 11khu- = 'Dorn' (Rust 1960 DNW 14). Ten minste tot hiertoe is die Hol- landse naam ’n vertaling van die ou inlandse naam. Die -se-b is ’n lokatief. Die middelstuk kan ons nie met sekerheid verklaar nie. Is die -ka- bv. soos Nama -xa- = baie, d.w.s. baie dorings, of is die -kaba- te begryp as ǀ(k)awa- = rooi, d.w.s. die 'Rooi plek waar die doring/doringboom staan (wat die kind noordlottig gesteek het met 'n vergiftigde doring)'? Ons is ds Engelbrecht dankbaar dat hy vir ons die ou naam bewaar het.
page start
536

Item sets