ǀKharakhoes

An obscene statement from a hybrid of ward over the water between the rushes omitted us. Mr van Heerde sees the name as a composition of Nama Tara-S 'Ehefrau' andǃ Khu, 'Reich', famous. The concept 'maiden' in particular allows him to join -khoi-s [khoe-s] 'wife', but at Tara-S, 'eheau'. He could also have chosen Tarare-khoes, 'wife', but then he has no statement for 'particular'. The fact is that 'Bysandermeid' is a translation of Khara-khoes, that k- and t- can vary, eg. In Ou-Cape T-AB (BA) and K-AB for 'Hat' (Hott 180 and 5 E 1 for more examples), so Tara and ǀ Kara ordinary exchange forms. Look further karakhois

About this item

Identifier
2756_SKCPN
Title
ǀKharakhoes
Alternative Title
Tarakhois
Georeference Sources
K 2917
Relation
k KARAKHOIS
longitude
17.5
latitude
-29.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Notes about Name
ou naam van Steinkopf)
Name in Khoekhoe or Nama
ǀKharakhoes**
ǀKharakhoes
Source
eng Van Herd p 17 6 ​​1965 Letter 'Tarakhois. Instead, it is translated Biesondermeid. Major Leipoldt said that Tarakhois is not bite negotiation but detailed because the rock formation consisted of a particular rockyforce ... deceased Dr Izak van Niekerk's mother declared that Tarakhois meant a special, a leading woman '[ Mr van Heerde's own statement joins, namely:] 'The Khu then stood for rich, for main or most important woman. Then we get Tarakhus, the main woman of one of the Engelbrechs, and then we get the selected woman, the main woman, the particularity. Tara is already wife, Khu or Khus the better or selected woman ... '
afr Van Heerde P 17 6 1965 Brief 'Tarakhois. Gewoonweg word dit vertaal Biesondermeid. Majoor leipoldt het gesê dat Tarakhois nie biesondermeid is nie maar besonderheid omdat die rotsformasie uit ’n besondere rotsfor- masie bestaan het...Oorlede dr Izak van Niekerk se moeder het verklaar dat Tarakhois beteken ’n besonder, ’n vooraanstaande vrou' [waarby mnr Van Heerde se eie verklaring aansluit, nl.:] 'Die Khu het dan gestaan vir ryk, vir hoof- of vernaamste vrou. Dan kry ons Tarakhus, die hoofvrou van een van die Engelbrechs, en dan kry ons die uitgesoekte vrou, die vernaamste vrou, die Besondermeid. Tara is reeds vrou, Khu of Khus die betere of uitgesoekte vrou...'
Description
eng An obscene statement from a hybrid of ward over the water between the rushes omitted us. Mr van Heerde sees the name as a composition of Nama Tara-S 'Ehefrau' andǃ Khu, 'Reich', famous. The concept 'maiden' in particular allows him to join -khoi-s [khoe-s] 'wife', but at Tara-S, 'eheau'. He could also have chosen Tarare-khoes, 'wife', but then he has no statement for 'particular'. The fact is that 'Bysandermeid' is a translation of Khara-khoes, that k- and t- can vary, eg. In Ou-Cape T-AB (BA) and K-AB for 'Hat' (Hott 180 and 5 E 1 for more examples), so Tara and ǀ Kara ordinary exchange forms. Look further karakhois
afr n Obsene verklaring van 'n Baster Van Wyk oor die water tussen die biesies het ons weggelaat. Mnr Van Heerde sien die naam as ’n samestelling van Nama tara-s 'Ehefrau' en ǃkhu, 'reich', vernaam. Die begrip '-meid' in Besondermeid laat hy aansluit nie by -khoi-s [khoe-s] 'vrou' nie, maar by tara-s, 'Ehefrau'. Hy kon ook gekies het tarare-khoes, 'vroumens', maar dan het hy geen verklaring vir 'Besonder-' nie. Feit is dat 'Bysondermeid' ’n vertaling van ǀKhara-khoes is, dat k- en t- kan afwissel, bv. in Ou-Kaaps t-ab(ba) en k-ab vir 'hoed' (HOTT 180 en 5 E 1 vir meer voorbeelde), dus lyk dit of Tara- en ǀKara- gewone wisselvorme is. Kyk verder KARAKHOIS

Item sets