Genakwas, Kenakwas

To read ǀ Gena Quas, with Dental Slap. 'Flea' is in Nama LEDAB (= Springer) (Rest 1960 DNW 22), the same in Old Cape (Hott 504), while Nama ǀ Genas, Ginas is actually the 'fly', too (with consonant change) in ou- Cape (Hott 504). Laidler probably confused 'fly' with 'flea', or 'fly' with 'flea', or miserably understand his spokesman. The member Quas = 'Valley' at Laidler, is like Nama ╪gas, with -s that also locates, but strange that Laidler omitted the Nam╪naus; With his spell it could rather have been translated with 'flies', with thequas to understand as MV. ml., Plus with lokativerends for the marsh. We believe Laidler's return is a change ruling for Kan- Nikwa.

About this item

Identifier
876_SKCPN
Title
Genakwas, Kenakwas
Alternative Title
Genakwas, Kenakwas
Georeference Sources
K 2917
longitude
17.5
latitude
-29.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Laidler PW 1927 Man 148 'd ǀ chat which, flea Valley'.
afr Laidler PW 1927 Man 148 'Dǀgena quas, flea valley'.
Description
eng To read ǀ Gena Quas, with Dental Slap. 'Flea' is in Nama LEDAB (= Springer) (Rest 1960 DNW 22), the same in Old Cape (Hott 504), while Nama ǀ Genas, Ginas is actually the 'fly', too (with consonant change) in ou- Cape (Hott 504). Laidler probably confused 'fly' with 'flea', or 'fly' with 'flea', or miserably understand his spokesman. The member Quas = 'Valley' at Laidler, is like Nama ╪gas, with -s that also locates, but strange that Laidler omitted the Nam╪naus; With his spell it could rather have been translated with 'flies', with thequas to understand as MV. ml., Plus with lokativerends for the marsh. We believe Laidler's return is a change ruling for Kan- Nikwa.
afr Te lees ǀGena quas, met dentale klap. 'Vlooi' is in Nama laedab (= springer) (Rust 1960 DNW 22), dieselfde in Ou-Kaaps (HOTT 504), terwyl Nama ǀgenas, ǀginas eintlik die 'vlieg' is, ook (met konsonantwisseling) in Ou-Kaaps (HOTT 504). Laidler het waarskynlik 'fly' met 'flea', of 'vlieg' met 'vlooi' verwar, of sy segsman verkeerd begryp. Die lid quas = 'valley' by Laidler, is dan soos Nama ╪gas, met -s wat ook lokativeer, maar vreemd dat Laidler hier die nam╪naus weggelaat het; met sy spelling kon dit eerder vertaal gewees het met 'Vliee', met die -quas te begryp as mv. ml., plus met lokativerende -s vir die vlei. Ons meen dat Laidler se opgawe ’n wisseluitspraak is vir KAN- NIKWA alwaar meer.
page start
414

Item sets