Kwakwas

Quack was farm No. 318 Q.3-35 and northwest thereof border him the farm 'Grasgat' No. 319 q.10-11. Striking that in this grade square (Dist. Hay) more farms The ingredient grass (s) - eg. Grasslands, Grassmead. It seems right that Kwakwas's name joins the adjacent grasshole, it is Seifs that we also have the ordinary model here that grass hole can in fact translate the inland name. In this case, the -s (Fern, sing.) Here, the index of a fountain or water place, the -kwa (second member) may be associated with Namaǃ Goa = 'Loch (Graben)' (Rest 1960 DNW 39), and the first member ǀ Ga- = grass. But if Mr Schreuder is closer to the truth, perhaps reconcile linguistically with the hint of Krenz FH 1976 farmer 'ǀǀ Koa = Schmecken = Schmeckhaft, Gas = Grass', so about 'goodwras', 'Sweet Grass'.

About this item

Identifier
2022_SKCPN
Title
Kwakwas
Alternative Title
Kwakwas
Georeference Sources
K 2922 AB
longitude
22.375
latitude
-29.125
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Veillet S.J. map 'Quack Wash'. Schreuder ha 1973 Farmer questionnaire 'Quack wash, farm, west of Niekerkshoop, nearest town of Marydale, Post Office Koegas Bridge. Means 'sweet grass'. Is under the impression that it was originally waterboer's farm with spelling quaquas '.
afr Veillet s.j. kaart 'Kwakwas'. Schreuder HA 1973 Boer Vraelys 'Kwakwas, plaas, wes van Niekerkshoop, naaste dorp Marydale, poskantoor Koegasbrug. Beteken ‘Soetgras’. Is onder die indruk dat dit oorspronklik Waterboer se plaas was met spelling QuaQuas'.
Description
eng Quack was farm No. 318 Q.3-35 and northwest thereof border him the farm 'Grasgat' No. 319 q.10-11. Striking that in this grade square (Dist. Hay) more farms The ingredient grass (s) - eg. Grasslands, Grassmead. It seems right that Kwakwas's name joins the adjacent grasshole, it is Seifs that we also have the ordinary model here that grass hole can in fact translate the inland name. In this case, the -s (Fern, sing.) Here, the index of a fountain or water place, the -kwa (second member) may be associated with Namaǃ Goa = 'Loch (Graben)' (Rest 1960 DNW 39), and the first member ǀ Ga- = grass. But if Mr Schreuder is closer to the truth, perhaps reconcile linguistically with the hint of Krenz FH 1976 farmer 'ǀǀ Koa = Schmecken = Schmeckhaft, Gas = Grass', so about 'goodwras', 'Sweet Grass'.
afr Kwakwas is plaas nr 318 Q.3-35 en noordwes daarvan grens aan horn die plaas 'Grasgat' nr 319 Q.10-11. Opvallend dat in hierdie graadvierkant (dist. Hay) meer plase die bestanddeel Gras(s)- het, bv. Grassdale, Grassmead. Dit lyk reg dat Kwakwas se naam aansluit by die aangrensende Grasgat, dit is seifs moontlik dat ons ook hier die gewone model het dat Grasgat in der waarheid die inlandse naam Kwakwas kan vertaal. In die geval is die -s (fern, sing.) ook hier die indeks van 'n fontein of waterplek, die -kwa- (tweede lid) dalk te vereenselwig met Nama ǃgoa = 'loch (Graben)' (Rust 1960 DNW 39), en die eerste lid ǀga- = gras. Maar as mnr Schreuder nader aan die waarheid is, dan miskien taalkundig te versoen met die wenk van Krenz FH 1976 Boer 'ǀǀkoa = schmecken = schmackhaft, ǀgas = Gras', so ongeveer 'lekkergras', 'Soetgras'.
page start
811

Item sets