ǁKhūǃkhaes
Die verklarings klop moeilik met die klankbousel. Koe- kan nie 'vlak' wees nie: daar word moontlik gedink aan wat tans in Nama bekend is as ǃhau-b = 'Wasserbank, flache Wasserstelle im Revier)' (Rust 1960 DNW 72), maar daar is fonetiese besware. Vir lid -grabie word wel gedink aan Nama xora = graafwater, ons gorra, anders aan ǀǀgaru-b, maar dan is daar semantiese besware. Koe- by Opperman is nouliks 11khae- = 'sand', eerder ǀǀkhu = doringboom, of ǀgowa- = 'duin', dit laat -grabie onverantwoord. Krenz FK 1974 Boer Aantekening maak ’n aanneemlike voorstel. 'ǀU = naby, xorabes = graafwaterplek, man braucht nicht tief zu graben'. Die lid ǀu is dan vroeer gevelariseer as koe, en dit kan. Die betekenis sluit nou aan by 'vlak puts'. Dan vra mens jou af of koe nie soos ǃhu = grond, sand is nie - vgl. Opperman se 'bekend vir sy sandduine'. Koegrabie dan Ihuxorabe = 'graafwater in sand'. Dit ondervang byna al die besware. Die plaas is nr Car.Q. 3-27 op 2921 BA, die sylyn is op dieselfde plaas op 2921 BB, distrik Kenhardt.