Henkries, Henkries(Fontein), Henkries(Vallei)
Daar heers eenstemmigheid oor die eerste lid. Hier word veral gedink aan die gom van die Acacia dulcis, gespel haira, heira, hiera ens. Vgl. verder Schultze 1904-5 ANUK 203. Die tweede lid (-chabis, -xabis ens.) word verskillend verklaar. Die inwoners van die sendingstasie, soos biskop Simon van die Vikariaat Keetmanshoop, biskop Schlotterback en priester Temper, vertaal dit met 'plek', maar diegene wat spesifiek -xa-bis skryf, soos dr Hahn, dr Vedder en pastor Rust, breek dit op in -xa-, die hoeveelheidsformans wat beteken 'volop, ryk aan', d.w.s. 'baie gom', en -bis as plekbenoemende for- mans. Dus: 'Gomplek' of 'Gomryke plek'. Vir die betekenis maak dit nie veel saak nie. Die opmerksame leser het ook ander verskilletjies raakgesien wat 'n godsdienstige grondslag het, ons meen net toevallig. Terloops deel ons mee dat die heiragom aan fabrieke verkoop word om lekkers van te maak, soos priester MJ van der Avoird aan ons berig het (Vraelys 1973).