Tchaihoip
The old Khoekhozen name did not disappear in one sentence. It lives, namely translated as 'Kouefontein' (cf. topographical series 1974 sheet 2816 Alexander Bay). 'Cold' is in Namaǃ Kai. So the T- in the game efforts above are clearly meant to the suction consonantǃ to give again. The -holp of the cricke marte is a faulty debrief of -Hoi- (p) and must translate the concept 'fountain. It is perhaps equating to Nama ǀ au- = source, or to ǀ ui- = stone, viz. for 'Cold-Klipfontein', flowing from the mountain slope. The -P is ML. EKV. Eri usually indicates that the name is of a mountain or river, and in the above name it wants to say that the fountain has 'walked', was elongated, in the nature of a river, or that there is a connection with the Berg was.