Qhaba

Also look under GMAAP, Maap where the name was made of the Khoekhozen words for 'Brown River'. The color name then indirectly on the mud. Stow 1874 has a remark that Pettman 1931 SAPN 82 so quotes 'Mud River ... was so named Because of the Extraordinary Tenaciousness of the Silt of this River Wha Wet, Rendering The Crossing of Some of the Drifts (OR Fords) An Operation of Much Difficulty ... 'Another good quote is in Hott 389. If it is said that' Modder River 'is a translation from Khoekhens and the word is given as GMAAP / Maap / Gumaap etc., then it's just Particularly true as the 'brown' the 'mud', but full where it is only as the word Kaiba or Qhaba, like Ellenberger. The Q-Haba q-haba is the suction consonant ╪ as suggested in the Bantu orthography, to read as ╪haba, bill of exchange Kaiba, which joins Kora ╪koa-b = mud, clay, nama ╪ga-b. ╪KA (i) BA, ╪haba is the Sotho pronunciation. The Sotho keeps the old Koraname, Seifs to the right click slaughter. 'Mud River' is therefore also a direct translation.

About this item

Identifier
2581_SKCPN
Title
Qhaba
Alternative Title
Qhaba
Georeference Sources
O 2825, uitmondingspunt 2924
longitude
25.5
latitude
-28.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Notes about Name
uitmondingspunt 2924 (ou naam van Modderrivier)
Source
eng Basutoland Records 1883 3 97 'The Modder River or River Khaba' (in brief van 1833). Ellenberger 1912 History of the Basuto 150 '...to Qhaba (Modder River)...' Skead CJ 1973 Gazetteer 146 'Modder R...Syn[onymy] Kaiba...'
afr Basutoland Records 1883 3 97 'The Modder River or River Khaba' (in brief van 1833). Ellenberger 1912 History of the Basuto 150 '...to Qhaba (Modder River)...' Skead CJ 1973 Gazetteer 146 'Modder R...Syn[onymy] Kaiba...'
Description
eng Also look under GMAAP, Maap where the name was made of the Khoekhozen words for 'Brown River'. The color name then indirectly on the mud. Stow 1874 has a remark that Pettman 1931 SAPN 82 so quotes 'Mud River ... was so named Because of the Extraordinary Tenaciousness of the Silt of this River Wha Wet, Rendering The Crossing of Some of the Drifts (OR Fords) An Operation of Much Difficulty ... 'Another good quote is in Hott 389. If it is said that' Modder River 'is a translation from Khoekhens and the word is given as GMAAP / Maap / Gumaap etc., then it's just Particularly true as the 'brown' the 'mud', but full where it is only as the word Kaiba or Qhaba, like Ellenberger. The Q-Haba q-haba is the suction consonant ╪ as suggested in the Bantu orthography, to read as ╪haba, bill of exchange Kaiba, which joins Kora ╪koa-b = mud, clay, nama ╪ga-b. ╪KA (i) BA, ╪haba is the Sotho pronunciation. The Sotho keeps the old Koraname, Seifs to the right click slaughter. 'Mud River' is therefore also a direct translation.
afr Kyk ook onder GMAAP, MAAP waar die naam afgelêi is van die Khoekhoense woorde vir ' Bruinrivier'. Die kleurnaam slaan dan onregstreeks op die modder. Stow 1874 het hierop 'n aanmerking wat Pettman 1931 SAPN 82 so aanhaal 'Modder River...was so named because of the extraordinary tenaciousness of the silt of this river when wet, rendering the crossing of some of the drifts (or fords) an operation of much difficulty...' 'n Ander goeie aanhaling staan in HOTT 389. As daar gesê word dat 'Modderrivier' ’n vertaling uit Khoekhoens is en die woord aangegee word as Gmaap/Maap/Gumaap ens., dan is dit net ten dele waar in sover as die 'bruin' die 'modder' evokeer, maar wel volledig waar word dit eers as die woord Kaiba is of Qhaba, soos by Ellenberger. Die Q- van Q-haba is die suigkonsonant ╪ soos voorgestel in die Bantoe-ortografie, te lees as ╪haba, wisselspelling Kaiba, wat aansluit by Kora ╪koa-b = modder, klei, Nama ╪goa-b. ╪Ka(i)ba, ╪Haba is die Sotho-uitspraak. Die Sotho bewaar so die ou Koranaam, seifs tot met die juiste klikslag toe. 'Modderrivier' is dus in- derdaad ook ’n regstreekse vertaling.
page start
989

Item sets