Toelykamma

On p. 96-7 Check Mossop more detailed on a statement that looks topographically (white clay soil). But we have no reason why Wikar's translation, up to twice, can not be accepted. And it's not mud, white or dirty water. Conceded that the - rarely found in Old Cape in the word corpus, conceded that in the current word inventory no identification of grant with a word means 'scar' can be readily made, then allowance in the Nama of Wikar's time does not leave in terms of today's Nama summer. Wikar has always been right in its calculations, as we at O.A. Platteklip saw when Mossop-Vedder (see the connection on p. 12) Wail wanted to 'improve'. In his discussion of Mossop's edition of Wikar's travel story (Bantu Studies 70/13), Prof. Maingard 1936 for admission to Nama ǀ Gore- = 'AN INCISION'. Dr HD Anders 1937 inquire and explain in the March number of Bantu Studies 11 52 Footnote that Maingard probably looked with Gore. We have no new linguistic point of view to add. Dr Mossop could not exactly localize this admission failure except that it was clear that it was near the Augrabies (accordingly our grade square), it does not occur at Gordon (and others). The -kamma is undoubtedly like Old-Cape Kamma, Nama ǀǀ gami = water, also Wikar's translation. 'Scar' or 'scarf fountain'. We must keep in mind that Wikar Nama knew sufficiently to help him and to distinguish dialects, as claimed by R Elphick 1972 The Cape Khoi.

About this item

Identifier
2790_SKCPN
Title
Toelykamma
Alternative Title
Toelykamma
Georeference Sources
K 2820
longitude
20.5
latitude
-28.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Wikar 1779 VRV 15 96 'Van hier getrokken na Toelykamma of litteekenwater...' Ibid. 104 'Van Toelykamma na Amkams getrokken'. Mossop 1935, aantekening by Wikar VRV 15 18 'Probably wells...in white clay soil on Gamceip, yielding ‘white-clay-water'. ǃUri (white) ǀǀgami (water) but possibly ǀuri-ǀǀgami (dirty or muddy water)'. Maingard lF 1936 Bantu Studies 10/1 34 'Toelykamma...we are given the meaning by Wikar as ‘litteeken or scarwater’, which should therefore be in Hottentot ǀgoreǀǀgamma, where ǀgore(b) means an incision...and the scar resulting from it'.
afr Wikar 1779 VRV 15 96 'Van hier getrokken na Toelykamma of litteekenwater...' Ibid. 104 'Van Toelykamma na Amkams getrokken'. Mossop 1935, aantekening by Wikar VRV 15 18 'Probably wells...in white clay soil on Gamceip, yielding ‘white-clay-water'. ǃUri (white) ǀǀgami (water) but possibly ǀuri-ǀǀgami (dirty or muddy water)'. Maingard lF 1936 Bantu Studies 10/1 34 'Toelykamma...we are given the meaning by Wikar as ‘litteeken or scarwater’, which should therefore be in Hottentot ǀgoreǀǀgamma, where ǀgore(b) means an incision...and the scar resulting from it'.
Description
eng On p. 96-7 Check Mossop more detailed on a statement that looks topographically (white clay soil). But we have no reason why Wikar's translation, up to twice, can not be accepted. And it's not mud, white or dirty water. Conceded that the - rarely found in Old Cape in the word corpus, conceded that in the current word inventory no identification of grant with a word means 'scar' can be readily made, then allowance in the Nama of Wikar's time does not leave in terms of today's Nama summer. Wikar has always been right in its calculations, as we at O.A. Platteklip saw when Mossop-Vedder (see the connection on p. 12) Wail wanted to 'improve'. In his discussion of Mossop's edition of Wikar's travel story (Bantu Studies 70/13), Prof. Maingard 1936 for admission to Nama ǀ Gore- = 'AN INCISION'. Dr HD Anders 1937 inquire and explain in the March number of Bantu Studies 11 52 Footnote that Maingard probably looked with Gore. We have no new linguistic point of view to add. Dr Mossop could not exactly localize this admission failure except that it was clear that it was near the Augrabies (accordingly our grade square), it does not occur at Gordon (and others). The -kamma is undoubtedly like Old-Cape Kamma, Nama ǀǀ gami = water, also Wikar's translation. 'Scar' or 'scarf fountain'. We must keep in mind that Wikar Nama knew sufficiently to help him and to distinguish dialects, as claimed by R Elphick 1972 The Cape Khoi.
afr Op bl. 96-7 gaan Mossop uitvoeriger in op 'n verklaring wat topografies (wit kleigrond) moontlik lyk. Maar ons het hoegenaamd geen rede waarom Wikar se vertaling, tot twee keer toe gegee, nie aanvaar kan word nie. En dit is nie modder-, wit of vuil water nie. Toegegee dat die -I- selde in Ou-Kaaps in die woordkorpus gevind word, toegegee dat in die huidige woordvoorraad geen identifikasie van toely- met 'n woord betekenende 'litteken' geredelik gemaak kan word nie, dan is Toely- in die Nama van Wikar se tyd nie in terme van vandag se Nama somaar te verloen nie. Wikar was nog altyd reg in sy ver- talings, soos ons by o.a. Platteklip gesien het toe Mossop-Vedder (sien die verband op bl. 12) Wikar wou 'verbeter' het. In sy bespreking van Mossop se uitgawe van Wikar se reisverhaal (Bantu Studies 70/13) stel prof. Maingard 1936 vir Toely- voor Nama ǀgore- = 'an incision'. Dr HD Anders 1937 doen verdere navraag en verklaar in die Maartnommer van Bantu Studies 11 52 voetnoot dat Maingard waarskynlik gelyk het met ǀgore-. Ons het geen nuwe taalkundige gesigspunt om hierby te voeg nie. Dr Mossop kon hierdie Toelykamma nie presies lokaliseer nie behalwe dat dit duidelik is dat dit naby die Augrabies geleë was (daarvolgens ons graadvierkant), dit kom ook nie by Gordon (en ander) voor nie. Die -kamma is onteenseglik soos Ou-Kaaps kamma, Nama ǀǀgami = water, ook blykens Wikar se vertaling. 'littekenwater' of 'littekenfontein'. Ons moet in gedagte hou dat Wikar Nama voldoende geken het om horn daarmee te behelp en om dialekte te onderskei, soos ook beweer word deur R Elphick 1972 The Cape Khoi.
page start
1030

Item sets