Elaas, Eyasa, Yas Vgl. Hyas

Forbes 1965 PTSA 105 About Gordon's name '... and so reached Hisaas ... PROBABLY THE PRESENT EYAS', and MOSSOP 1935 at Wikar footnote on p. 54-5. ' ... Water May At Places Be Obtained by Digging. The Excavator Or Wells Thus Made Have Given 'Yas Its Name. Nama: EI, Front, As, Hole '. Dr of Vreden TVV 14/4 May 1958 28 Admit the derivation of Mossop and add 'This is Farm No. 7.16 to the Orange River'. Gordon's 'assesfontein' is clearly stated as the translation of the name in Dutch. If we accept it here, as we probably have to take, and then take into account the current ruling, viz. 'Yas, then can be thought of Old Cape Ha, Already at Van Riebeeck III 308 in 1660's' ... one wilt Paert ... of the Hottentoos Genaempt ... Haqua '. The -i ^ ua is mv. At ha, and then EY, ei-, ay- etc. Possibly the exchange ruling of * 'ha- = quagga, Gordon's 'ass'? The defeat as at Mossop, Nama A-B = 'Lo'h' (Rust 1960 DNW 39), with -s for locative. However, there are still problems that are unclaimed.

About this item

Identifier
614_SKCPN
Title
Elaas, Eyasa, Yas Vgl. Hyas
Alternative Title
Elaas, Eyasa, Yas Vgl. Hyas
Georeference Sources
K 2819
longitude
19.5
latitude
-28.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Gordon 1779 MS 2 22 '... KwaMen ... to one small Graafwater Eiaeas named ...' ibid. 77 '... Eiaeas, Graafwater'. Ibid. 88 '... to ei-bait excavator ...' [and at the top of ei-bait is written 'or at our assesfontein'.] Ibid, map 'aibeae'. Wikar 1779 VRV 15 50 '... until Eyasa at Kaykoop I left the river Kun stones ...' ibid. 54 Footnote 'Eyas'.
afr Gordon 1779 ms 2 22 '...kwamen...aan een kleine graafwater eiaas ge- naamt...' Ibid. 77 '...eiaas, graafwater'. Ibid. 88 '...tot aan Ei-aas graaf- watertje...' [en bo-aan Ei-aas staan geskryf 'of by ons Eselsfontein'.] Ibid, kaart 'Aiaas'. Wikar 1779 VRV 15 50 '...tot na Eyasa by Kaykoop heb ik aan de rivier klyne steene gevonden...' Ibid. 54 voetnoot 'Eyas'.
Description
eng Forbes 1965 PTSA 105 About Gordon's name '... and so reached Hisaas ... PROBABLY THE PRESENT EYAS', and MOSSOP 1935 at Wikar footnote on p. 54-5. ' ... Water May At Places Be Obtained by Digging. The Excavator Or Wells Thus Made Have Given 'Yas Its Name. Nama: EI, Front, As, Hole '. Dr of Vreden TVV 14/4 May 1958 28 Admit the derivation of Mossop and add 'This is Farm No. 7.16 to the Orange River'. Gordon's 'assesfontein' is clearly stated as the translation of the name in Dutch. If we accept it here, as we probably have to take, and then take into account the current ruling, viz. 'Yas, then can be thought of Old Cape Ha, Already at Van Riebeeck III 308 in 1660's' ... one wilt Paert ... of the Hottentoos Genaempt ... Haqua '. The -i ^ ua is mv. At ha, and then EY, ei-, ay- etc. Possibly the exchange ruling of * 'ha- = quagga, Gordon's 'ass'? The defeat as at Mossop, Nama A-B = 'Lo'h' (Rust 1960 DNW 39), with -s for locative. However, there are still problems that are unclaimed.
afr Forbes 1965 PTSA 105 oor Gordon se naam '...and so reached his Aiaas... probably the present Eyas', en Mossop 1935 by Wikar voetnoot op bl. 54-5 'On the map of Gordon...Eyas is spelled Aiaas and placed at the appropriate position of the present ’Yas, the farm adjacent to Schuitdrift...The primitive farmhouse at ’Yas is six miles from the Orange River...water may at places be obtained by digging. The graafwaters or wells thus made have given ’Yas its name. Nama: ei, front, as, hole'. Dr Van Vreeden TVV 14/4 Mei 1958 28 aan- vaar die afleiding van Mossop en voeg by 'Dit is plaas Nr KEN 7.16 aan die Oranjerivier'. Gordon se 'Eselsfontein' is duidelik aangegee as die vertaling van die naam in Hollands. As ons dit hier aanvaar, soos ons waarskynlik moet, en dan die huidige uitspraak daarby in aanmerking neem, nl. ’Yas, dan kan gedink word aan Ou-Kaaps ha-, reeds by Van Riebeeck III 308 wat in 1660 daar se '...een wilt paert...van de Hottentoos genaempt...Haqua'. Die -i^ua is wel mv. by ha-, en dan is Ey, Ei-, Ay- ens. moontlik die wisseluitspraak va*' ha- = kwagga, Gordon se 'esel'? Die -aas soos by Mossop, Nama a-b = 'lo'h' (Rust 1960 DNW 39), met -s vir lokatief. Daar is egter nog probleme wat onopgeklaar is.
page start
327

Item sets