Geinab

The nasaled-in Wandres' first return was realized in his second recording as -n- in the form gei-lnab. According to the inspection of the suckers, one could translate it as 'big turt' or 'bigbell' = 'Bauch', probably 'big turt', says 'Bigberg tortoise'. Mossop says why he equates this geiab. If so, then the statement of Gaib as 'Groot River' is wrong. We could connect the connection between the two Places do not determine with certainty. According to environment it is possible that Hullc is the same.

About this item

Identifier
860_SKCPN
Title
Geinab
Alternative Title
Geinab
Georeference Sources
S 2819
longitude
19.5
latitude
-28.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Weber FW 1867 Sources 8 6 'Visit to the Geisǃ NAB River ... I traveled from ... after the ...' Wandres C 1885 Sources 9 2 'Those of bondels that still have major herds , are on the outskirts, especially on Gei-Lab '. This. 1887 AID. 33 'From here on Veloor and Jerusalem down to Stolzenfels, then on Blywed and ǀ Ugamas after the Gei-Lnab ...' MOSSOP 1944 by Mentzel 1787 VRV 25 139 '... The Draai R. is the Gei-Nab, I.e. Keiǃ Ab Or Great R ... 'This. 1947 Brink en Rhenius VRV 28 Kaart Agterin 'Geinab OR Kei Cape (Gei-Lab = Great R.), The Draaij R. of Brink's Journal'.
afr Weber FW 1867 Quellen 8 6 'Besuchsreise nach dem Gei-ǃnab-Fluss...ich reiste ab...nach dem Gei-ǃnab...' Wandres C 1885 Quellen 9 2 'Diejenigen Bondelzwarts, die noch grossere Herden besitzen, sind auf den AussenPlätzen, besonders auf Gei-lab'. Dies. 1887 aid. 33 'Von hier iiber Veloor und Jerusalem hinab nach Stolzenfels, dann iiber Blyverwacht und ǀUgamas nach dem Gei-lnab...' Mossop 1944 by Mentzel 1787 VRV 25 139 '...the Draai R. is the Gei-nab, i.e. Kei-ǃab or Great R...' Dies. 1947 Brink en Rhenius VRV 28 kaart agterin 'Geinab or Keikap (Gei-lab = Great R.), the Draaij R. of Brink's Journal'.
Description
eng The nasaled-in Wandres' first return was realized in his second recording as -n- in the form gei-lnab. According to the inspection of the suckers, one could translate it as 'big turt' or 'bigbell' = 'Bauch', probably 'big turt', says 'Bigberg tortoise'. Mossop says why he equates this geiab. If so, then the statement of Gaib as 'Groot River' is wrong. We could connect the connection between the two Places do not determine with certainty. According to environment it is possible that Hullc is the same.
afr Die genasaleerde -e- in Wandres se eerste opgawe is in sy tweede optekening gerealiseer as -n- in die vorm Gei-lnab. Volgens die aanduiding met in- agneming van die suigklappers sou mens dit kan vertaal as 'Grootskilpad' of 'Grootbuik', vgl. Kr.-R. 1969 NW 278 ǃna- = 'die grosse, die Riesenschildkrote', en ǃna- = 'der Bauch', waarskynlik 'Grootskilpad', se 'Grootbergskilpad'. Mossop se nie waarom hy hierdie Geinab gelykstel met Geiab nie. Indien wel, dan is die verklaring van Gaiab as 'Grootrivier' verkeerd. Ons kon die verband tussen die twee plekke nie met sekerheid vas- stel nie. Volgens omgewing is dit moontlik dat hullc dieselfde is.
page start
409

Item sets