Nytas

This is a game form of Cnydas as discussed in th a * 289, where it was declared 'with the Ashaai throw', according to Engelbrecht SJ 1925. What is now added is a reinforcing fact. North of the large farms Cnydas, also on either side of the Molopo River, lay out the sub-processed farms 'Slap East' and 'T. West '. On Veillet's card is above Cnydas and Nytas a 'Head' where the farms did get their name. 'Suit' is undoubtedly an attempt to translate the inland name, spelled Cnydas and NYTAS, after it looks to us. The starting point was the cup of 880 meters high with land surveyor No. 39 there Played what was written after 'striking', if 'strikes' is like at Mr Engelbrecht, viz. throwing with ashes. The area around the cup then got the all common name, ie the complex farms ' Striker West 'at 2820 AD and' T. East 'on BC, named in Afrikaans, and south of' Cnydas West 'and' C. East ', with the same name in Khoekhens. The C- is to understand as the tongue , the -ny-well as Nama (╪) now = 'Schlagen' (Rust 1960 DNW 53), in the sense of strike, hit, kill, or Nama ╪nou- + Nui = '(mit schlagen) hinaw .-R. 1969 NW 302). The suspicion is that we have the usual pattern of doubles that (in this case) translate the Afrikaans the old inland name, and that they survive.

About this item

Identifier
4575_SKCPN
Title
Nytas
Alternative Title
Nytas
Georeference Sources
K 2820 BC
Relation
kyk CNYDAS
longitude
20.625
latitude
-28.375
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
ou naam van Toeslaan
Source
eng Veillet S.J. Kaart 'nytas'
afr Veillet s.j. kaart 'Nytas'
Description
eng This is a game form of Cnydas as discussed in th a * 289, where it was declared 'with the Ashaai throw', according to Engelbrecht SJ 1925. What is now added is a reinforcing fact. North of the large farms Cnydas, also on either side of the Molopo River, lay out the sub-processed farms 'Slap East' and 'T. West '. On Veillet's card is above Cnydas and Nytas a 'Head' where the farms did get their name. 'Suit' is undoubtedly an attempt to translate the inland name, spelled Cnydas and NYTAS, after it looks to us. The starting point was the cup of 880 meters high with land surveyor No. 39 there Played what was written after 'striking', if 'strikes' is like at Mr Engelbrecht, viz. throwing with ashes. The area around the cup then got the all common name, ie the complex farms ' Striker West 'at 2820 AD and' T. East 'on BC, named in Afrikaans, and south of' Cnydas West 'and' C. East ', with the same name in Khoekhens. The C- is to understand as the tongue , the -ny-well as Nama (╪) now = 'Schlagen' (Rust 1960 DNW 53), in the sense of strike, hit, kill, or Nama ╪nou- + Nui = '(mit schlagen) hinaw .-R. 1969 NW 302). The suspicion is that we have the usual pattern of doubles that (in this case) translate the Afrikaans the old inland name, and that they survive.
afr Dit is ’n spelvorm van CNYDAS soos bespreek in TH A* 289, waar dit verklaar is as 'Met die asgaai gooi', volgens Engelbrecht SJ 1925. Wat nou bygevoeg word, is ’n versterkende feit. Noord van die groot plase Cnydas, ook weerskante van die Moloporivier, le uitgestrek die onderver- deelde plase 'Toeslaan East' en 'T. West'. Op Veillet se kaart is bokant Cnydas en Nytas ’n 'Toeslaan Kop' waarvandaan die plase wel hulle naam gekry het. 'Toeslaan' is ongetwyfeld 'n poging om die inlandse naam, gespel Cnydas en Nytas, te vertaal, na dit vir ons lyk. Die begin- punt was wel die koppie van 880 meter hoog met landmetersbaken nr 39 daarop. Daar moes die gebeurtenisse hulle afgespeel het wat agterna be- skryf is as 'Toeslaan', indien 'toeslaan' te begryp is soos by mnr Engelbrecht, nl. met asgaaie gooi. Die omgewing om die koppie het toe die al- gemene naam gekry, d.w.s. die kompleks plase 'Toeslaan West' op 2820 AD en 'T. East' op BC, met die naam in Afrikaans, en suidelik daarvan 'Cnydas West' en 'C. East', met dieselfde naam in Khoekhoens. Die C- is te begryp as die tongslag, die -ny- wel soos Nama (╪)nou = 'schlagen' (Rust 1960 DNW 53), in die sin van slaan, toeslaan, doodslaan, of Nama ╪nou- + nui = '(mit Schlagen) hinaustreiben' (Kr.-R. 1969 NW 302). Die vermoede is dat ons hier die gewone patroon het van dubbelnamigheid waarvan (in hierdie geval) die Afrikaanse die ou inlandse naam vertaal, en dat hulle naasmekaar voortbestaan.
page start
668

Item sets