ǀŌǁkhūs

This was the answer to our question whether farms in the area had earlier Nama names now translated or changed. 'Stinkdoorn', however, is old, we come into the form of tea in Spread Misel 1904 Krikrie. On the modern maps, the name for Farm No. 28 appeared as 'Stinkdorn', in his German form, but on the farm is a horn that was entered as 'stinking thorn'. SWA Series 1974 Skin 2718 Grizinu. The tar road after Aroab runs through stinkdorn. Stinkdo (o) RN / -Toring voice sharing part with Nama ǀ O = stink, and 11khu- = thorn (tree), probably the non-tree (Boscia foetida) that emits a strong stench in its blossom time. Also Smith CA 1966 CNSAP 439 who passes stinkdoring as a common name of the Boscia Foetida.

About this item

Identifier
4591_SKCPN
Title
ǀŌǁkhūs
Alternative Title
Okhus
Georeference Sources
S 2719 CA
longitude
19.125
latitude
-27.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
ou naam van Stinkdo(o)rn
Name in Khoekhoe or Nama
ǀŌǀǀkhūs
ǀŌǁkhūs
Source
eng Red J 1977 and four other Khoek Hoen of Duration Drift-Nord Conversation 'Stink-thorn's old name was with us ǀ 0- ǀǀ Khus'.
afr Rooi J 1977 en vier ander Khoekhoen van Duurdrift-Nord Gesprek 'Stink- doring se ou naam was by ons ǀ0-ǀǀkhus'.
Description
eng This was the answer to our question whether farms in the area had earlier Nama names now translated or changed. 'Stinkdoorn', however, is old, we come into the form of tea in Spread Misel 1904 Krikrie. On the modern maps, the name for Farm No. 28 appeared as 'Stinkdorn', in his German form, but on the farm is a horn that was entered as 'stinking thorn'. SWA Series 1974 Skin 2718 Grizinu. The tar road after Aroab runs through stinkdorn. Stinkdo (o) RN / -Toring voice sharing part with Nama ǀ O = stink, and 11khu- = thorn (tree), probably the non-tree (Boscia foetida) that emits a strong stench in its blossom time. Also Smith CA 1966 CNSAP 439 who passes stinkdoring as a common name of the Boscia Foetida.
afr Dit is die antwoord op ons vraag of plase in die omgewing vroeër Nama- name gehad het wat nou vertaal of verander is. 'Stinkdoorn' is egter oud, ons kom dit in die vorm tee in Sprigade-Moisel 1904 Kriegskarte. Op die moderne kaarte kom die naam vir plaas nr 28 voor as 'Stinkdorn', in sy Duitse vorm, maar op die plaas is by die fontein 'n gehug wat as 'Stink- doring' ingeskryf is, vgl. SWA-reeks 1974 vel 2718 Griinau. Die teerpad na Aroab loop deur Stinkdorn. Stinkdo(o)rn/-doring stem deel vir deel ooreen met Nama ǀo = stink, en 11khu- = doring(boom), waarskynlik die noenieboom (Boscia foetida) wat in sy bloeiseltyd ’n sterk stank afgee, vgl. ook Smith CA 1966 CNSAP 439 wat stinkdoring aangee as volksnaam van die Boscia foetida.
page start
673

Item sets