Anuchamis

According to the Adressbuch 1939, two farms in South West are named 'long leg', viz. No 86 at 2217, Dist. Windhoek, the other No. 277 on 2419, Dist. Mariental, but anuchamis treated here is not a farm, it is a 'washstelle' on the road from Karasburg to Aroab; It is slightly northeast of Duration Drift (mischievity of door) to the 'Kainab', at 2719 CA. The Kriekiekarten has been compiled to help the military people follow the useful roads and localize them for vital water sites. Therefore, the names are written as they are locally known, and if a place has two names, then both, for practical reasons, are called as they occurred. In the rule, the oldest name is the inland, the other is its translation. So this place is declared bilingual. Apparently, the inland name became disused by 1916: DSWA 1911 Blatt 29 Warmbaths just give 'long leg' for this place. 'Long leg' is, as the flame will say, 'Khoekhounds dumped'. Also the two mentioned farms are thought to be tolerated = 'Das Bein '' as Ground Part, and with ǀ Nuxa =' Long-consuming, velonyite '(Kr. ) A location for the water location. 'Long-legged fountain'. What the 'long leg' is exactly, it can't do with any certainty. Is it relating to a giraffe, or, better, with the long legged What is very abundant here, cf. Gaputz, so that the Afrikaans name here is an abbreviation?

About this item

Identifier
3187_SKCPN
Title
Anuchamis
Alternative Title
Anuchamis
Georeference Sources
S 2719 CA
longitude
19.125
latitude
-27.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
ou naam van langbeen
Source
eng Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Anuchamis (long leg)', source.
afr Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Anuchamis (langbeen)', bron.
Description
eng According to the Adressbuch 1939, two farms in South West are named 'long leg', viz. No 86 at 2217, Dist. Windhoek, the other No. 277 on 2419, Dist. Mariental, but anuchamis treated here is not a farm, it is a 'washstelle' on the road from Karasburg to Aroab; It is slightly northeast of Duration Drift (mischievity of door) to the 'Kainab', at 2719 CA. The Kriekiekarten has been compiled to help the military people follow the useful roads and localize them for vital water sites. Therefore, the names are written as they are locally known, and if a place has two names, then both, for practical reasons, are called as they occurred. In the rule, the oldest name is the inland, the other is its translation. So this place is declared bilingual. Apparently, the inland name became disused by 1916: DSWA 1911 Blatt 29 Warmbaths just give 'long leg' for this place. 'Long leg' is, as the flame will say, 'Khoekhounds dumped'. Also the two mentioned farms are thought to be tolerated = 'Das Bein '' as Ground Part, and with ǀ Nuxa =' Long-consuming, velonyite '(Kr. ) A location for the water location. 'Long-legged fountain'. What the 'long leg' is exactly, it can't do with any certainty. Is it relating to a giraffe, or, better, with the long legged What is very abundant here, cf. Gaputz, so that the Afrikaans name here is an abbreviation?
afr Daar is volgens die Adressbuch 1939 twee plase in Suidwes met die naam 'langbeen', nl. nr 86 op 2217, dist. Windhoek, die ander nr 277 op 2419, dist. Mariental, maar Anuchamis wat hier behandel word, is nie ’n plaas nie, dit is ’n 'Wasserstelle' aan die pad van Karasburg op na Aroab; dit le effens noordoos van Duurdrift (wanspelling van Deurdrift) aan die 'Kainab', op 2719 CA. Die Kriegskarten is saamgestel om die militere mense te help om die bruikbare paaie te volg en die vir hulle lewensbelangrike waterplekke te lokaliseer. Daarom word die name inge- skryf soos hulle plaaslik bekend is, en as ’n plek twee name het, dan word albei, om praktiese redes, genoem soos hulle toe voorgekom het. In die reel is die oudste naam die inlandse, die ander is die vertaling daarvan. So word hierdie plek tweetalig aangegee. Blykbaar het die inlandse naam teen 1916 in onbruik geraak: DSWA 1911 Blatt 29 Warmbad gee nog net 'langbeen' vir hierdie plek aan. 'langbeen' is, soos die Vlaming sal se, 'Khoekhoens gedacht'. Ook die twee genoemde plase is vermoedelik ver- taalde name. Die element -nucha- sal (indien die naam ’n vertaling is) oor- eenstem met Nama ǀnu = 'das Bein’’ as gronddeel, en met ǀnuxa = 'lang- beinig, vielbeinig' (Kr.-R. 1969 302). Die -mi- is hier bepaaldelik lo- kativerend, die -s (fern, sing.) ’n lokatief vir die waterplek. 'langbeenplek- fontein'. Wat die 'langbeen' presies is, dit kan ons nie met enige sekerheid se nie. Is dit in verband te bring met 'n kameelperd, of, beter, met die langbeenboesmangras wat hier baie volop is, vgl. GAPUTZ, sodat die Afrikaanse naam hier ’n afkorting is?
page start
_174

Item sets