Âikhôas

Another records that bring nothing new. The story that was the rise to the at all strange name was not found in our sources. The name is made up of âi-s, -b = liver, and khôa = 'Brechen, Zerbrechen' (Rust 1960 DNW Resp. 38 and 12), with VR. Genustration for a source, which also locates. The inland name Aîkhôas was replaced by his translation, LebeBreak No 110, Dist. Keetmanshoop. Alexander does not furnish the inland name, he uses (against his habit) the English translation recorded in the crickey.

About this item

Identifier
73_SKCPN
Title
Âikhôas
Alternative Title
Aikhoas, Aekhoas
Georeference Sources
S 2717 BC
longitude
17.625
latitude
-27.375
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
nou Leverbreek
Name in Khoekhoe or Nama
Âikhôas**
Âikhôas
Source
eng Alexander JE 1836 ED1A L 226 'WE REACHED THE FOUNTAIN OF THE BROKEN FIVER ON A PLAIN AMONG SOME HILLS'. Ibid, map 'Broken ftn.' Hahn Th 1879 map 'Aîkhôas', extinction at fountain. Veillet S.J. Map 'Aikhous, Village' [Understand: Recruit], village 1893 map 'Aîkôas'. Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Aikoas (Fern Break) (Broken Liver FTN.)' Kreenley 1889 Wortschatz 4 'Aîkhôas, Leberbruch ...'
afr Alexander JE 1836 ED1A l 226 'We reached the fountain of the Broken Fiver on a plain among some hills'. Ibid, kaart 'Broken Fiver Ftn.' Hahn Th 1879 kaart 'Aîkhôas', uitspanning by fontein. Veillet s.j. kaart 'Aikhous, Village' [verstaan: werf], Kiepert 1893 kaart 'Aîkôas'. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Aikoas (Feverbreek) (Broken liver Ftn.)' Kroenlein 1889 Wortschatz 4 'Aîkhôas, leberbruch...'
shortDescription
eng Mark
afr Lewerbreek
Description
eng Another records that bring nothing new. The story that was the rise to the at all strange name was not found in our sources. The name is made up of âi-s, -b = liver, and khôa = 'Brechen, Zerbrechen' (Rust 1960 DNW Resp. 38 and 12), with VR. Genustration for a source, which also locates. The inland name Aîkhôas was replaced by his translation, LebeBreak No 110, Dist. Keetmanshoop. Alexander does not furnish the inland name, he uses (against his habit) the English translation recorded in the crickey.
afr Nog verskillende optekeninge wat egter niks nuuts bring nie. Die verhaal wat die aanleiding tot die enigsins vreemde naam was, is in ons bronne nie terug- gevind nie. Die naam is saamgestel uit âi-s, -b = lewer, en khôa = 'brechen, zerbrechen' (Rust 1960 DNW resp. 38 en 12), met vr. genusteken vir ’n bron, wat ook lokativeer. Die inlandse naam Aîkhôas is deur sy vertaling vervang, leverbreek nr 110, dist. Keetmanshoop. Alexander verstrek nie die inlandse naam nie, hy gebruik (teen sy gewoonte in) die Engelse vertaling wat in die Kriegskarte weer opgeneem is.
page start
177

Item sets