Khoros

For us it is again a fascinating case. The name disappears on later maps, so it does not appear on the DSWA series 1911 Blatt 29 Warmbaths. Careful comparison of the old and younger cards reveals that this Khoros laid where about 1910 off or earlier 'Vellicke' farm No. 76, here opposite the northeastern end of the Karas Mountains. And with that, the solution was given. 'Vellicke' is spelled in its ground form as in Afrikaans or Dutch, in its exit as in German, for the Afrikaans (or the Dutch). 'Velletje', or 'skin' is partially foorded to 'vellicke in spell. It's just the translation of Khoens Kho-Ro-S, with Kho- = 'The Haut. Das Fell '(Kr.- R. 1969 NW 238), the -ro- (in this regard Actually -Ro-: cf And the - S of the Fern. Singing, is an indication that the place name applies to (as here) a source. In the early days, this was an important strain at the water drink. The farm is still in the district of Keetmanshoop, southeast of the town.

About this item

Identifier
4123_SKCPN
Title
Khoros
Alternative Title
Khoros
Georeference Sources
S 2719 AA
longitude
19.125
latitude
-27.125
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
Khoros
Source
eng Hahn th 1879 map 'Khoros', thrown. Vipert 1893 map 'Koros', the same on veillet s.j. map. Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Koros', Source
afr Hahn Th 1879 kaart 'Khoros', uitspanning. Kiepert 1893 kaart 'Koros', dieselfde op Veillet s.j. kaart. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Koros', bron
Description
eng For us it is again a fascinating case. The name disappears on later maps, so it does not appear on the DSWA series 1911 Blatt 29 Warmbaths. Careful comparison of the old and younger cards reveals that this Khoros laid where about 1910 off or earlier 'Vellicke' farm No. 76, here opposite the northeastern end of the Karas Mountains. And with that, the solution was given. 'Vellicke' is spelled in its ground form as in Afrikaans or Dutch, in its exit as in German, for the Afrikaans (or the Dutch). 'Velletje', or 'skin' is partially foorded to 'vellicke in spell. It's just the translation of Khoens Kho-Ro-S, with Kho- = 'The Haut. Das Fell '(Kr.- R. 1969 NW 238), the -ro- (in this regard Actually -Ro-: cf And the - S of the Fern. Singing, is an indication that the place name applies to (as here) a source. In the early days, this was an important strain at the water drink. The farm is still in the district of Keetmanshoop, southeast of the town.
afr Vir ons is dit weer ’n boeiende geval. Die naam verdwyn op latere kaarte, so kom dit nie meer voor op die DSWA-reeks 1911 Blatt 29 Warmbad nie. Noukeurige vergelyking van die ou en jonger kaarte bring aan die lig dat hierdie Khoros gelê het waar van ongeveer 1910 af of vroeër 'Vellicke' plaas nr 76 le, hier teenoor die noordoostelike punt van die Karasberge. En daarmee is die oplossing gegee. 'Vellicke' word in sy grondvorm gespel soos in Afrikaans of Nederlands, in sy uitgang soos in Duits, vir die Afrikaanse -tjie (of die Nederlandse -tje). 'Velletje', of 'Velletjie' word in spelling gedeeltelik verduits tot 'Vellicke'. Dit is maar net die vertaling van Khoekhoens kho-ro-s, met kho- = 'die Haut. das Fell' (Kr.-R. 1969 NW 238), die -ro- (in die verband eintlik -ro-: vgl. die uitspraak van 'karos' met die aksent op die -ro-) is diminutiefmorfeem soos ons -tjie en die - s van die fern. sing, is 'n aanduiding dat die pleknaam op (soos hier) ’n bron betrekking het. Dit was in die vroeë dae ’n belangrike uitspanning by die waterdrinkplek. Die plaas is nog in die distrik van Keetmanshoop, suidoos van die dorp.
page start
_508

Item sets