Garunarup

Rasenkibusch' should be located as 'raisinbos'. Today, we understand by ╪aro-B usually the wait-a-bitbos (Z. Mucronata Willd., Cf. Smith 1966 cnsap 584) and see O.A. Aroab. It is clear that the - at the end of Garun- a blasphemy for Mr Krenz. He first accounts for it with -ǃ Na, then with Inarub. Also, Schultze does not help us, he divides the word so that the lock is the ╪aro, while Krenz wants to have attached. Schultze who inquired locally from knowledgeable Namas, will seem like. The lock is then ╪aro. The statement is o.i. Like Schultze. Apparently no more than place or farm name kept. It was southwestern of Keetmanshoop.

About this item

Identifier
799_SKCPN
Title
Garunarup
Alternative Title
Garunarup
Georeference Sources
S 2617
longitude
17.5
latitude
-26.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Von francois 1894 card 'Garunarup'. Dies, at Spigrade Misel 1904 Kriegsk. Schultze 1904-5 Anuk 166 'ǃ Garu-╪arob, Garunarup. Ein River, in Dem The Rasenkibiische, Ziziphus Mucronatus Willd. (╪aro-), vom wetter abgestutzte (ǃ Garu = Stumpf) Kronen Haben '. Krenz FK 1974 Farmer Note 'ǃ Garu (Stompie),ǃ To (in), ╪aroboom'. Supplemented in 1976 with 'igaru = stump = cut down; Inarub = stump, the 'place of the truncated wood stump'. '
afr Von Francois 1894 kaart 'Garunarup'. Dies, by Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk. Schultze 1904-5 ANUK 166 ' ǃGaru-╪arob, Garunarup. Ein Rivier, in dem die Rasenkibiische, Ziziphus mucronatus Willd. (╪aro-), vom Wetter abgestutzte (ǃgaru = stumpf) Kronen haben'. Krenz FK 1974 Boer Aantekening ' ǃGaru (stompie), ǃna (in), ╪aroboom'. Aangevul in 1976 met 'IGaru = stompie = afgekap; Inarub = stompie, die ‘Plek van die afgekapte houtstomp’.'
Description
eng Rasenkibusch' should be located as 'raisinbos'. Today, we understand by ╪aro-B usually the wait-a-bitbos (Z. Mucronata Willd., Cf. Smith 1966 cnsap 584) and see O.A. Aroab. It is clear that the - at the end of Garun- a blasphemy for Mr Krenz. He first accounts for it with -ǃ Na, then with Inarub. Also, Schultze does not help us, he divides the word so that the lock is the ╪aro, while Krenz wants to have attached. Schultze who inquired locally from knowledgeable Namas, will seem like. The lock is then ╪aro. The statement is o.i. Like Schultze. Apparently no more than place or farm name kept. It was southwestern of Keetmanshoop.
afr Rasenkibusch' moet geleës word as 'rosyntjiebos'. Vandag verstaan ons onder ╪aro-b gewoonlik die wag-’n-bietjiebos (Z. mucronata Willd., vgl. Smith 1966 CNSAP 584) en kyk o.a. AROAB. Dit is duidelik dat die -n aan die end van Garun- ’n lastigheid geword het vir mnr Krenz. Hy verantwoord dit eers met -ǃna, dan met Inarub. Ook Schultze help ons nie daarmee nie, hy verdeel die woord so dat die slot die ╪aro- is, terwyl Krenz die -n- vooraan geheg wil he. Schultze wat plaaslik navraag gedoen het van kundige Namas, sal wel gelyk het. Die slot is dan ╪aro. Die verklaring is o.i. soos by Schultze. Blykbaar nie meer as plek- of plaasnaam bewaar nie. Dit was suidwestelik van Keetmanshoop geleë.
page start
390

Item sets