Guachab

Alexander's coahap correlates both in his travel story as on his card with Guachab, but his statement departs from what Kienley and the Kriekiekart give up and who apparently earn the preference, give the cricke marte for the soldier to consult the map, the alternative names on Where useful, and here it is the translated form in German, which directly joins Keenley and Hahn's analysis, such as Nama Gu- = sheep, and -axa-b = 'derunge' (Kr.- R. 1969 NW 2). The -B locates at the same time a river. However, we find it strange that Alexander who usually gives the correct statement of place names, and because he got it from the Namas himself, uneven here. We usually accept that the oldest recording of the statement will be the right. Perhaps this is also the case, and Kreenley came out of eye philologies at 'Schafjungen' to be followed afterwards. Alexander's coahap is linguistically well compatible with 'Coming on' or 'arriving'; The -B locates a river; The member -ha - has already been recorded early for 'come' (Hott 348), with the first member Koa- like Nama igoaxa = 'reconcile'.

About this item

Identifier
1055_SKCPN
Title
Guachab
Alternative Title
Guachab
Georeference Sources
S 2617
longitude
17.5
latitude
-26.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Alexander JE 1836 ED1A / 235 'Next Day We Crossed the Koahap (Coming on)'. Kreenley JG 1873 QUELEN 13 630 '... Zogen Wir Iiber Gu-Axab (Schafgenfluss) Nach Keetmanshoop'. Hahn 1879 map 'Guaxab R.', Sytak of the Grootfish River in which he mouths at 26 ° 53 '. So also at Veillet SJ card and village 1893 card' Guakhab '. '
afr Alexander JE 1836 ED1A / 235 'Next day we crossed the Koahap (coming on)'. Kroenlein JG 1873 Quellen 13 630 '...zogen wir iiber Gu-axab (Schaf- jungenfluss) nach Keetmanshoop'. Hahn Th 1879 kaart 'Guaxab R.', sytak van die Grootvisrivier waarin hy uit- mond op 26° 53'. So ook by Veillet s.j. kaart en Kiepert 1893 kaart 'Guakhab'. Sprigade-Moisel 1904 kaart 'Guachab (Schaffl.)'. [Th Hahn 1901 herhaal dit in Collectanea 40 as 'Guaxab', d.i. 'Gu-axab', met 'Schafjungenfluss' te vertaal.]
Description
eng Alexander's coahap correlates both in his travel story as on his card with Guachab, but his statement departs from what Kienley and the Kriekiekart give up and who apparently earn the preference, give the cricke marte for the soldier to consult the map, the alternative names on Where useful, and here it is the translated form in German, which directly joins Keenley and Hahn's analysis, such as Nama Gu- = sheep, and -axa-b = 'derunge' (Kr.- R. 1969 NW 2). The -B locates at the same time a river. However, we find it strange that Alexander who usually gives the correct statement of place names, and because he got it from the Namas himself, uneven here. We usually accept that the oldest recording of the statement will be the right. Perhaps this is also the case, and Kreenley came out of eye philologies at 'Schafjungen' to be followed afterwards. Alexander's coahap is linguistically well compatible with 'Coming on' or 'arriving'; The -B locates a river; The member -ha - has already been recorded early for 'come' (Hott 348), with the first member Koa- like Nama igoaxa = 'reconcile'.
afr Alexander se Koahap korreleer sowel in sy reisverhaal as op sy kaart met Guachab, maar sy verklaring wyk af van wat Kroenlein en die Kriegskarte opgee en wat klaarblyklik die voorkeur verdien, Die Kriegskarte gee vir die soldaat wat die landkaart moet raadpleeg, die alternatiewe name op waar nut- tig, en hier is dit die vertaalde vorm in Duits, wat direk aansluit by Kroenlein en Hahn se ontleding, soos Nama gu- = skaap, en -axa-b = 'der Junge' (Kr.- R. 1969 NW 2). Die -b lokativeer tegelykertyd ’n rivier. Ons vind dit egter vreemd dat Alexander wat gewoonlik die korrekte verklaring van plekname gee, en wel omdat hy dit van die Namas self gekry het, hier ongelyk het. Gewoonlik aanvaar ons ook dat die oudste optekening van die verklaring die juiste sal wees. Miskien is dit hier ook die geval, en het Kroenlein oogfilologies by 'Schafjungen' uitgekom om daarna nagevolg te word. Alexander se Koahap is taalkundig goed versoenbaar met 'coming on' of 'aankom'; die -b lokativeer ’n rivier; die lid -ha- is reeds vroeg opgeteken vir 'kom' (HOTT 348), met die eerste lid Koa- dalk soos Nama Igoaxa = 'herankommen'.
page start
468

Item sets