Guachab
Alexander's coahap correlates both in his travel story as on his card with Guachab, but his statement departs from what Kienley and the Kriekiekart give up and who apparently earn the preference, give the cricke marte for the soldier to consult the map, the alternative names on Where useful, and here it is the translated form in German, which directly joins Keenley and Hahn's analysis, such as Nama Gu- = sheep, and -axa-b = 'derunge' (Kr.- R. 1969 NW 2). The -B locates at the same time a river. However, we find it strange that Alexander who usually gives the correct statement of place names, and because he got it from the Namas himself, uneven here. We usually accept that the oldest recording of the statement will be the right. Perhaps this is also the case, and Kreenley came out of eye philologies at 'Schafjungen' to be followed afterwards. Alexander's coahap is linguistically well compatible with 'Coming on' or 'arriving'; The -B locates a river; The member -ha - has already been recorded early for 'come' (Hott 348), with the first member Koa- like Nama igoaxa = 'reconcile'.