Chamis, Chamis-Suid

The name comes from early on for the place that was a popular tension and transition to the Wapad. The -s are the usual location of sources, fountains and wells. The quotes predict the difficulty of playing place names, we get eg. Amse, Hamis (s), Xammus, Cham (M), Xamis, Khumes, and there are / were more. In the quoted sources, we already get a translation, 'Lion water location' in 1904 'Leeufontein', in 1955 'Lion Lovers', and then there are the untested, eg. Kreenley 1889 Wortschatz 46 'Xamis, Lowenthal (IM Bethanischen Feld)', Dr. Vedder 1947 'Ort Auf Dem Ein Lowe War' in his report on the pnk., And such more. Everyone explains the first member explicitly as 'lion', or some implicitly with the spelling Xami, Nama for Lion. It's o.i. Needless to see the word -is [-ais] = plain. With -S as a place of the fountain for the fountain, we can accept the meaning as 'Leeufontein', which was the whites' alternative name and so on the cricke. The name is also worn by the farm Chamis South No. 49, Dist. Bethanien, on official cards mostly Chamis Slid.

About this item

Identifier
431_SKCPN
Title
Chamis, Chamis-Suid
Alternative Title
Chamis, Chamis-Suid
Georeference Sources
S 2616/2617
longitude
16.5
latitude
-26.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
Xamis
Source
eng Melt 1814 Travel Moritz'25 / 4 208 'in Hamiss and Hairehew' [Met Voetnoot van Prof. Moritz: 'Chamis (Amse) 62 km north of Bethania, and Heirachabis, Bez. Warmbad'.] Alexander 1837 Edia 2 229 '... Opposite The Khumees Or Lion Water Place ... Khumees, AS Its Name Implies, is A Favorite Haunt for Lions '. Backhouse 1840 Travel Moritz 28/4 231 '... and came to Xammus on the Amse ...' Kreft HH 1854 sources 3 140 '... to Chammis (called Knudsen Liliertal) ...' Hahn TH 1879 Kaart 'Xamis 'UITSPANNING. Sprigade Moisel 1904 Warsk 'Chamis (leefish.)'. PNK-SWA S.J. [1955] Per Pastor Diehl Snr 'Chamis (Blok Bethany): XAM-EIS (Lowenfarf)'. Maritz JH 1974 Boer Speech 'Dit Het Met Leeus Te Doen. In the ou dae what daar baie leeus in the rooirant '.
afr Schmelen 1814 Reisen Moritz'25/4 208 'In Hamiss und Hairehewest' [met voetnoot van prof. Moritz: 'Chamis (Amse) 62 km nördlich von Bethanien, und Heirachabis, Bez. Warmbad'.] Alexander 1837 EDIA 2 229 '...opposite the Khumees or lion water place... Khumees, as its name implies, is a favourite haunt for lions'. Backhouse 1840 Reise Moritz 28/4 231 '...und gelangten nach Xammus am Amse...' Kreft HH 1854 Quellen 3 140 '...nach Chammis (von Knudsen liliental genannt)...' Hahn Th 1879 kaart 'Xamis', uitspanning. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Chamis (leeuft.)'. PNK-SWA s.j. [1955] per pastor Diehl snr 'Chamis (blok Bethanien): xam-eis (lowenFläche)'. Maritz JH 1974 Boer Gesprek 'Dit het met leeus te doen. In die ou dae was daar baie leeus in die Rooirant'.
shortDescription
eng Leeufontein
afr Leeufontein
Description
eng The name comes from early on for the place that was a popular tension and transition to the Wapad. The -s are the usual location of sources, fountains and wells. The quotes predict the difficulty of playing place names, we get eg. Amse, Hamis (s), Xammus, Cham (M), Xamis, Khumes, and there are / were more. In the quoted sources, we already get a translation, 'Lion water location' in 1904 'Leeufontein', in 1955 'Lion Lovers', and then there are the untested, eg. Kreenley 1889 Wortschatz 46 'Xamis, Lowenthal (IM Bethanischen Feld)', Dr. Vedder 1947 'Ort Auf Dem Ein Lowe War' in his report on the pnk., And such more. Everyone explains the first member explicitly as 'lion', or some implicitly with the spelling Xami, Nama for Lion. It's o.i. Needless to see the word -is [-ais] = plain. With -S as a place of the fountain for the fountain, we can accept the meaning as 'Leeufontein', which was the whites' alternative name and so on the cricke. The name is also worn by the farm Chamis South No. 49, Dist. Bethanien, on official cards mostly Chamis Slid.
afr Die naam kom van vroeg af voor vir die plek wat ’n gewilde uitspanning en oorstaning aan die wapad was. Die -s is die gewone lokativering van bronne, fonteine en putse. Die aanhalinge veraanskoulik die moeilikheid om plekname te spel, ons kry bv. Amse, Hamis(s), Xammus, Cham(m)is, Xamis, Khumees, en daar is/was meer. In die aangehaalde bronne kry ons reeds in 1837 ’n vertaling, 'leeuwaterplek', in 1904 'leeufontein', in 1955 'leeuvlakte', en dan is daar die onaangehaaldes, bv. Kroenlein 1889 Wortschatz 46 'Xamis, lowenthal (im Bethanischen Feld)', dr Vedder 1947 'Ort auf dem ein lowe war' in sy berig aan die PNK., en sulkes meer. Almal verklaar die eerste lid eksplisiet as 'leeu', of sommige implisiet met die spelling xami, Nama vir leeu. Dit is o.i. onnodig om in die -is die woord -eis [-ais] = vlakte te sien. Met -s as plekduidende formans vir die fontein, kan ons die betekenis aanvaar as 'leeufontein', wat die Blankes se alternatiewe naam was en op die Kriegskarte so aangegee is. Die naam word ook nog gedra deur die plaas Chamis-Suid nr 49, dist. Bethanien, op amptelike kaarte meestal Chamis Slid.
page start
280

Item sets