ǀUiǂgandes

The namanaam is completely displaced by the Bible name (after a place near Jerusalem cf. Mark 11: 1). The necessary were said in the quotes. Vedder probably has a bit cryed, the beskakier statement of Wandres speaks more to us, it includes its form more closely with other documentations, eg. of Schultze. The inland name is recorded early, also in other interference, but its history is known and more documentations do not add anything new.

About this item

Identifier
2945_SKCPN
Title
ǀUiǂgandes
Alternative Title
Uiganis, Uigantes, -Tis
Georeference Sources
S 2617 AC
longitude
17.125
latitude
-26.375
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
ou naam van Bethanien
Name in Khoekhoe or Nama
ǀUi╪gandes*
ǀUiǂgandes
Source
eng Hahn Th 1879 Kaart 'Bethany, ǀ Uifganis', Dieselfde Op other Kaarte, Soms Colder 'ǀ Ui ╪gantes' of 'tis ', en dit ook by cock self, so 1901 Collectanea 56. Schultze 1904-5 Anuk 167 'ǀ UI╪GANIS, Bethany'. Wandres 1928 Lüderitzbuchter Zeitung 17 10 1928 'The mission station Bethania had the name ǀ Ui Ganis, from ǀ UIB = stone and Gan = covered. The source was covered with smooth stones '. Vedder 1928 Joernaal 4 28 'Bethany would ... so called by missionary melt, which tried there with his wandering hottentots in 1815, ... before melting, the Nama had already given the place the more difficult name ǀ U- ╪╪gantes The in his full shape is: 'UII CHA ╪GANAMHE TEST', and to transpose is: place or source (-S), which are closed by (CHA) a stone (ǀ UII) never (tit me) (╪gan-Amhe ) can. The location name suggests the most very strong source '.
afr Hahn Th 1879 kaart 'Bethany, ǀUi- fganis', dieselfde op ander kaarte, soms gespel 'ǀUi ╪gantes' of '-tis', en dit ook by Hahn self, so 1901 Collectanea 56. Schultze 1904-5 ANUK 167 'ǀUi- ╪ganis, Bethanien'. Wandres 1928 Lüderitzbuchter Zeitung 17 10 1928 'Die Missionsstation Bethanien hatte friiher den Namen ǀUi ganis, von ǀUib = Stein und gan = bedeckt sein. Die Quelle war mit glatten Steinen bedeckt'. Vedder 1928 Joernaal 4 28 'Bethanien würde...so genannt von Missionar Schmelen, der sich dort mit seinen wandernden Hottentotten 1815 nieder- zulassen versuchte...Vor Schmelen hatten die Nama dem Ort bereits den schwierigeren Namen ǀUi- ╪gantes gegeben, der in seiner voller Form lautet: ‘Uii cha ╪ganamhe tites’, und zu iibersetzen ist: Ort oder Quelle (-s), die durch (cha) einen Stein (ǀuii) nimmermehr (tite) verschlossen werden ( ╪gan-amhe) kann. Die Ortsbezeichnung deutet also auf die friiher sehr starke Quelle hin'.
Description
eng The namanaam is completely displaced by the Bible name (after a place near Jerusalem cf. Mark 11: 1). The necessary were said in the quotes. Vedder probably has a bit cryed, the beskakier statement of Wandres speaks more to us, it includes its form more closely with other documentations, eg. of Schultze. The inland name is recorded early, also in other interference, but its history is known and more documentations do not add anything new.
afr Die Namanaam is heeltemal verdring deur die Bybelnaam (na ’n plekkie naby Jerusalem vgl. Markus 11:1). Die nodige is in die aanhalinge gesê. Vedder het die geval waarskynlik ’n bietjie gepoetiseer, die beskeier verklaring van Wandres spreek ons meer aan, dit sluit in sy vorm ook nouer aan by ander dokumentasies, bv. van Schultze. Die inlandse naam is vroeg opgeteken, ook in ander wisselspellinge, maar sy geskiedenis is bekend en meer dokumentasies dra niks nuuts by nie.
page start
1080

Item sets