Choadanib(Rivier)

The SWA Series 1968 Skin 2616 Bethanien dotted the course of this 'River', D.W.S. It's not persistent. It comes from a north-westerly direction from Aris No. 35 from the Tiras Highland to the concipal on the western side of Bethanien. The cartographers struggle with the subscription of the dull rivers. At this point, the Krikrskarte 1904 gives the name as 'Kwahanab (Goachanab' and does not call Choadanib, the SWA Series 1968 mentions the 'goachanab', and its bolope is Choadanib. There is an imaginable connection in the names Choa and Goa for parts of the same river. Deadly on the written form, Mr Krenz undoubtedly looked, see his comments above. However, we believe the right statement is different. The Choadanib (the ml. Ek. -B Indicate Here -N River name or the name of a long walk) comes from the 'Zerkliiftete Hochebene' of the Tirashoogte (DSWA series 1911). If it rains in this broken landscape, the river carries down mud. We believe that the Choa in the name dwell as Nama ╪Go-B = 'Lehm' (Rust 1960 DNW 39) is to be understood. The -Dani- [Tani] is like at Krenz, viz Understand the 'river (-B) carrying mud (╪Go) (Dani / Tani) at strong rains'. The said provision 'Zerkliiftete' at 'hochebene' would also lead to in Choa- the Nama Word igoa- = 'The Schlucht' (Kr.-r. 1969 NW 125) To see but then it is less well compatible with Dani [Tani] = carry. 'Kloofdraende river' is very pussy, 'mud-bearing river' looks patter. For the time being, this statement has our preference, but we must show on a third possibility. First read quahanap in th a ** 991-2. It will appear that in 1837, Alexander gave this river just one name, for Bolope (our Choadanib) and for downturn, not two names, and that name meant 'Javelin River', at Nama Goa-B = castup. Also on the cricke and other old cards only one name occurs. Our question then: Is Choadanib not just a later miscause of the old name, m.a.w. Does the Choa don't mean yet 'castup' (Javelin)? Closed it is truly not. Our basic problem is or here is from one river with two names or we do with two rivers. We can't figure it out from the cards. As indulvened, we go out of the division of the name under treatment in Choa- + -Dani- + -b (here as a river name index).

About this item

Identifier
3339_SKCPN
Title
Choadanib(Rivier)
Alternative Title
Choadanib(Rivier)
Georeference Sources
S 2616 BC/BD
longitude
16.625
latitude
-26.375
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng DSWA Series 1911 Blatt Gibeon-Bethanien 'Choadanib-riv.' Survey S.J. 'Choadanib River'. Krenz FK 1977 Farmer Note 'The main word is Dani = carry. = Fkhoa- danib = the river carried the elephant '
afr DSWA-reeks 1911 Blatt Gibeon-Bethanien 'Choadanib-Riv.' Opmeting s.j. 'Choadanibrivier'. Krenz FK 1977 Boer Aantekening 'Die hoofwoord is dani = dra. =FKhoa- danib = die rivier het die olifant gedra'
Description
eng The SWA Series 1968 Skin 2616 Bethanien dotted the course of this 'River', D.W.S. It's not persistent. It comes from a north-westerly direction from Aris No. 35 from the Tiras Highland to the concipal on the western side of Bethanien. The cartographers struggle with the subscription of the dull rivers. At this point, the Krikrskarte 1904 gives the name as 'Kwahanab (Goachanab' and does not call Choadanib, the SWA Series 1968 mentions the 'goachanab', and its bolope is Choadanib. There is an imaginable connection in the names Choa and Goa for parts of the same river. Deadly on the written form, Mr Krenz undoubtedly looked, see his comments above. However, we believe the right statement is different. The Choadanib (the ml. Ek. -B Indicate Here -N River name or the name of a long walk) comes from the 'Zerkliiftete Hochebene' of the Tirashoogte (DSWA series 1911). If it rains in this broken landscape, the river carries down mud. We believe that the Choa in the name dwell as Nama ╪Go-B = 'Lehm' (Rust 1960 DNW 39) is to be understood. The -Dani- [Tani] is like at Krenz, viz Understand the 'river (-B) carrying mud (╪Go) (Dani / Tani) at strong rains'. The said provision 'Zerkliiftete' at 'hochebene' would also lead to in Choa- the Nama Word igoa- = 'The Schlucht' (Kr.-r. 1969 NW 125) To see but then it is less well compatible with Dani [Tani] = carry. 'Kloofdraende river' is very pussy, 'mud-bearing river' looks patter. For the time being, this statement has our preference, but we must show on a third possibility. First read quahanap in th a ** 991-2. It will appear that in 1837, Alexander gave this river just one name, for Bolope (our Choadanib) and for downturn, not two names, and that name meant 'Javelin River', at Nama Goa-B = castup. Also on the cricke and other old cards only one name occurs. Our question then: Is Choadanib not just a later miscause of the old name, m.a.w. Does the Choa don't mean yet 'castup' (Javelin)? Closed it is truly not. Our basic problem is or here is from one river with two names or we do with two rivers. We can't figure it out from the cards. As indulvened, we go out of the division of the name under treatment in Choa- + -Dani- + -b (here as a river name index).
afr Die SWA-reeks 1968 vel 2616 Bethanien stippel die loop van hierdie 'rivier' uit, d.w.s. dit is nie standhoudend nie. Dit kom uit ’n noordwestelike rigting af van Aris nr 35 uit die Tiras-hooglandskap na die Konkiep aan die westelike kant van Bethanien verby. Die kartograwe sukkel met die intekening van die dowwe riviere. Op hierdie punt gee die Kriegskarte 1904 die naam aan as 'Kwahanab (Goachanab)' en noem nie Choadanib nie, die SWA-reeks 1968 noem wel die 'Goachanab', en sy boloop is Choadanib. Daar is 'n denkbare verband in die name Choa- en Goa- vir dele van dieselfde rivier. Afgaande op die geskrewe vorm het mnr Krenz ongetwyfeld gelyk, kyk sy kommentaar hierbo. Ons meen egter die juiste verklaring is anders. Die Choadanib (die ml. ekv. -b indiseer hier -n riviernaam of die naam van ’n langerige loop) kom uit die 'zerkliiftete Hochebene' van die Tirashoogte (DSWA-reeks 1911). As dit in hierdie gebroke landskap reen, voer die rivier modder af. Ons meen dat die Choa- in die naam gewoon soos Nama ╪goa-b = 'lehm' (Rust 1960 DNW 39) te verstaan is. Die -dani- [tani] is soos by Krenz, nl. dra (vgl. Rust 61), en wel van modder. Choadanib is o.i. te verstaan as die 'Rivier ( -b) wat modder (╪goa-) dra (dani/tani) by sterk reens'. Die genoemde bepaling 'zerkliiftete' by 'Hochebene' sou mens ook kon lei om in Choa- die Namawoord Igoa- = 'die Schlucht' (Kr.-R. 1969 NW 125) te sien maar dan is dit minder goed verenigbaar met dani [tani] = dra. 'Kloofdraende rivier' is darem baie poeties, 'Modderdraende rivier' lyk patroonmatiger. Voorlopig het hierdie verklaring ons voorkeur, maar ons moet op ’n derde moontlikheid wys. lees eers QUAHANAP in TH A** 991-2. Daar sal dit blyk dat Alexander in 1837 hierdie rivier net een naam gegee het, vir boloop (ons Choadanib) en vir benedeloop, nie twee name nie, en dat die naam beteken het 'Javelin River', by Nama goa-b = werpspies. Ook op die Kriegskarte en ander ou kaarte kom net een naam voor. Ons vraag dan: is Choadanib nie maar net ’n latere wanvorm van die ou naam nie, m.a.w. beteken die Choa- nie tog maar nog 'werpspies' (javelin) nie? Uit- geslote is dit waarlik nie. Ons basiese probleem is of hier sprake is van een rivier met twee name dan wel of ons met twee riviere te doen het. Ons kan dit uit die kaarte nie presies uitmaak nie. Soos ten oorvloede geblyk het, gaan ons uit van die verdeling van die naam onder behandeling in Choa- + -dani- + -b (hier as ’n riviernaamindeks).
page start
_223

Item sets