Doachas (Dochas)

The Surveyor General 1972 spells it 'Dochas' for Farm No. 57, Northeast of Bethanien and west of the Berseba Reserve. It is virtually incorrect for 'Doachas', as it occurs in all our other sources, some quotes. There are two patterned statements. That of Mr Krenz, viz. 'Place where many divers occur', connect the name that Kr.-r. 1969 NW 56 reflects as doas = 'Duckerantilope'. That of Mr Maritz who knows the place is a connection with a word for Kwagga / Zebra who was previously known among the Koranas and heard in Old Cape Frequent, also recorded by Van Riebeeck in 1660, viz. than dew. Look for proof farms and discussion Hott 364-366, and compare Dowghakou in th a * 321. The part -cha- is like Nama -Xa-, see the recording of survey, thus means 'very, much preventive'. The -s Fern. Sing, is the usual pan and source names index. Mr Maritz refers to the pans there. 'Location, drinking place (-s) of many (-exa) zebra (doa- / dau)'. The choice between the two statements is open.

About this item

Identifier
3397_SKCPN
Title
Doachas (Dochas)
Alternative Title
Doachas (Dochas)
Georeference Sources
S 2617 AB
longitude
17.375
latitude
-26.125
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng ADRESSBUCH 1939 266 'DOACHAS (57) ...' DIST. Bethanien. Survey S.J. Skin Bethanine 'Doachas (DOAXAS), mountain range'. SWA Series 1968 Skin 2616 Bethanine Ruitsone 33J 'Doachas'. Maritz JH 1974 Farmer Conversation 'Doachas is the place where the zebra holds; A actually means drinking, and I accept it in connection with those pans '. Krenz FK 1977 Farmer Note 'DOA = Diver, -xas = Viele Verkom- Men'.
afr Adressbuch 1939 266 'Doachas (57)...' dist. Bethanien. Opmeting s.j. vel Bethanien 'Doachas (Doaxas), bergreeks'. SWA reeks 1968 vel 2616 Bethanien Ruitsone 33J 'Doachas'. Maritz JH 1974 Boer Gesprek 'Doachas is die plek waar die sebras hou; a beteken eintlik drink, en ek aanvaar dit in verband met daardie panne'. Krenz FK 1977 Boer Aantekening 'Doa = duiker, -xas = viele vorkom- men'.
Description
eng The Surveyor General 1972 spells it 'Dochas' for Farm No. 57, Northeast of Bethanien and west of the Berseba Reserve. It is virtually incorrect for 'Doachas', as it occurs in all our other sources, some quotes. There are two patterned statements. That of Mr Krenz, viz. 'Place where many divers occur', connect the name that Kr.-r. 1969 NW 56 reflects as doas = 'Duckerantilope'. That of Mr Maritz who knows the place is a connection with a word for Kwagga / Zebra who was previously known among the Koranas and heard in Old Cape Frequent, also recorded by Van Riebeeck in 1660, viz. than dew. Look for proof farms and discussion Hott 364-366, and compare Dowghakou in th a * 321. The part -cha- is like Nama -Xa-, see the recording of survey, thus means 'very, much preventive'. The -s Fern. Sing, is the usual pan and source names index. Mr Maritz refers to the pans there. 'Location, drinking place (-s) of many (-exa) zebra (doa- / dau)'. The choice between the two statements is open.
afr Die landmeter-generaal 1972 spel dit 'Dochas' vir plaas nr 57, noordoos- telik van Bethanien en wes van die Berseba-reservaat. Dit is bepaaldelik foutief vir 'Doachas', soos dit in al ons ander bronne voorkom, enkeles aangehaal. Daar is twee patroonmatige verklarings. Die van mnr Krenz, nl. 'Plek waar baie duikers voorkom', verbind die naam aan wat Kr.-R. 1969 NW 56 weergee as doas = 'Duckerantilope'. Die van mnr Maritz wat die plek ken, le ’n verband met 'n woord vir kwagga/sebra wat vroeër ook onder die Koranas baie bekend was en in Ou-Kaaps frekwent gehoor was, ook so deur Van Riebeeck opgeteken in 1660, nl. as dou-. Kyk vir bewysplase en bespreking HOTT 364-366, en vergelyk DOWGHAKOU in TH A* 321. Die deel -cha- is wel soos Nama -xa-, kyk die optekening van Opmeting, dus betekenende 'baie, veel voorkomend'. Die -s fern. sing, is die gewone indeks van pan- en bronname. Mnr Maritz verwys na die panne daar. 'Plek, drinkplek ( -s) van baie ( -xa-) sebras (doa-/dau-)'. Die keuse tussen die twee verklarings is oop.
page start
_241

Item sets