Kaitsi ǃgūbeb

The attachments from Keenley want to see how during the said period the spelling changed until we came to the youngest Lepsian game as adopted by the Rhine missionaries and was consistently used. About the name and meaning, the necessary by Vedder and Pettman said. There are still many variants who do not contribute to the main issue. A beautiful and short description of the mountain can be nailed in Schultze 1904-5 Anuk 139 e.v. In fact, this striking mountain formation is described numerous and many times, or under the name pants (K) Aros / Brukaros (many spelling variants), or (and less frequent) under the inland name. When Geitigubebeb is used with a statement, it has always been to say that it translates the current name 'Brukaros'. However, Mr Krenz FK 1976 Farmer hereby makes a note that sounds a little unwilling and with which he advocates another statement. He says 'it seems there is no Namas that can be investigated. A Chameleon is called Geashubebeb '. However, there is no doubt whatsoever that Geitsigubebeb should be translated as 'pants - karos / brukaros' or what form is advocated, according to the mountain's parable with the female hip caros.

About this item

Identifier
872_SKCPN
Title
Kaitsi ǃgūbeb
Alternative Title
Geitsigubeb, -Bib
Georeference Sources
S 2517 DC/DD
Relation
k BROEKAROS
longitude
17.625
latitude
-25.875
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
Kaitsi ǃgūbeb
Source
eng Kroenlein JG 1851 sources 10 3 'Kuizi-Koebib (Groet Broekaros)'; AID. 4a 'Kaizi-Koebeb'. This. 1852 AID. 24 'The Grootbroekaros (Keizi Koebib)'. This. 1854 AID. 82 'Keitzi FKUBUB', AID. 85 'Koizfkubib' [Gorth-Spelling F =ǃ] This. 1855 AID. 101 'Keizi-Cubib, the ornamental and crown of the local area, praises in green dresses to his tacky edge ...' This. 1856 AID. 148 'Gaizi' Gubib '[Knudsen Spelling Vir: GaiziGubib], this. AID. 148 'GAII- + GUBIB' [VROEë LEPSUSSPELLING VIR GAII'GUBIBIBIB]. This. AID. 149 'The Gaizi + Gubib, our friend and guides of the local area, we left behind'. This. 1868 Sources 12 531 'Geitse-Lgubib' [Nuwe Lepsiusspelling]. Vedder 1928 Joernaal 4 28 'Broekkaros received his ... Name (Broek = pants, karos = fur, which is called a clothing booth) based on the Namanamen, the Geitsiǃ G' BEB. The interpretation is: place or mountain (-eb), which sees a big (Geitsi) back shelter from fur (ǃ Gub) similarly. The mountain has namely horseshoe shape, is open to one side and reminded in his shape the Nama at the Schiirz, which the women to wear ... 'Vedder S.J. Sources 2 18 'Broekkaros, Mountain and Station. Nama: Geitsigubeb ... The mountain runs out into three drawers, which reminded the Nama on her tri-twisted leather cheats thatǃ CIS is called. ' Pettman 1931 Sapn 34 'There are Two Mountains Near Berseba Known As the Great and the Little Broekkaros Mountains ... The Former Being the Geitsi ǀ Gubeb (Geitsi, Great; ǀ Goubis, Apron Worn Behind); [The Latter Leg] Karitsi Lgubes (╪kari, Small, -TSI, Adjectival ending; ǀ Goubis, The Leathern Apron Worn Behind) '.
afr Kroenlein JG 1851 Quellen 10 3 'Kuizi-Koebib (Groet Broekaros)'; aid. 4a 'Kaizi-Koebeb'. Dies. 1852 aid. 24 'Der Grootbroekaros (Keizi koebib)'. Dies. 1854 aid. 82 'Keitzi-fkubub', aid. 85 'Koizifkubib' [Gorth-spelling f = ǃ] Dies. 1855 aid. 101 'Der Keizi-Kubib, die Zierde und Krone der hiesigen Gegend, prangt in grunseidenem Kleide bis zu seinem zackigen Rand...' Dies. 1856 aid. 148 'Gaizi-'gubib' [Knudsen-spelling vir: Gaizi- Igubib], Dies. aid. 148 'Gaizi-+Gubib' [vroeë lepsiusspelling vir Gaizi- Igubib]. Dies. aid. 149 'Den Gaizi-+Gubib, unseren Freund und leitstern der hiesigen Gegend, liessen wir hinter uns'. Dies. 1868 Quellen 12 531 'Geitse-lgubib' [nuwe lepsiusspelling]. Vedder 1928 Joernaal 4 28 'Der Broekkaros erhielt seinen...Namen (broek = Hose, Karos = Fell, das man als Kleidungsstiick umhangt) in Anlehnung an den Namanamen, der Geitsi-ǃg«beb lautet. Die Deutung ist: Ort oder Berg (-eb), der einer grossen (geitsi) Hinterschiirze aus Fell (ǃgub) ahnlich sieht. Der Berg hat namlich Hufeisenform, ist nach einer Seite hin offen und erinnerte in seiner Form die Nama an den Schiirz, den die Frauen zu tragen pflegten...' Vedder s.j. Quellen 2 18 'Broekkaros, Berg und Station. Nama: Geitsi- Igubeb... Der Berg lauft in drei Zipfel aus, die die Nama an ihre dreizipfliche lederschiirze erinnerte, die ǃgus genannt wird.' Pettman 1931 SAPN 34 'There are two mountains near Berseba known as the Great and the little Broekkaros mountains...the former being the Geitsi ǀgubeb (geitsi, great; ǀgoubis, apron worn behind); [the latter being] Karitsi-lGubes (╪kari, small, -tsi, adjectival ending; ǀgoubis, the leathern apron worn behind)'.
Description
eng The attachments from Keenley want to see how during the said period the spelling changed until we came to the youngest Lepsian game as adopted by the Rhine missionaries and was consistently used. About the name and meaning, the necessary by Vedder and Pettman said. There are still many variants who do not contribute to the main issue. A beautiful and short description of the mountain can be nailed in Schultze 1904-5 Anuk 139 e.v. In fact, this striking mountain formation is described numerous and many times, or under the name pants (K) Aros / Brukaros (many spelling variants), or (and less frequent) under the inland name. When Geitigubebeb is used with a statement, it has always been to say that it translates the current name 'Brukaros'. However, Mr Krenz FK 1976 Farmer hereby makes a note that sounds a little unwilling and with which he advocates another statement. He says 'it seems there is no Namas that can be investigated. A Chameleon is called Geashubebeb '. However, there is no doubt whatsoever that Geitsigubebeb should be translated as 'pants - karos / brukaros' or what form is advocated, according to the mountain's parable with the female hip caros.
afr Die aanhalinge uit Kroenlein wil laat sien hoe gedurende die genoemde tydperk die spelling verander het tot ons in 1856 by die jongste lepsiusspelling kom soos deur die Rynse sendelinge aangeneem en konsekwent gebruik is. Oor die naam en sy betekenis is die nodige deur Vedder en Pettman gesê. Daar is nog talle variante wat egter niks tot die hoofsaak bydra nie. ’n Mooi en kort beskrywing van die berg kan nageleës word in Schultze 1904-5 ANUK 139 e.v. Trouens, hierdie opvallende bergformasie is talle en talle kere beskryf, of onder die naam Broek(k)aros/Brukaros (baie spellingvariante), of (en dan minder frekwent) onder die inlandse naam. Wanneer Geitsigubeb gebruik word met ’n verklaring, was dit nog altyd om te se dat dit die huidige naam 'Brukaros' vertaal. Mnr Krenz FK 1976 Boer maak egter hierby ’n Aantekening wat vir ons bietjie onwelwillend klink en waarmee hy kennelik 'n ander verklaring voorstaan. Hy se 'Dit lyk asof daar geen Namas is wat ondervraag kan word nie. ’n Chameleon word Geitsegubeb genoem'. Daar is egter hoegenaamd geen twyfel dat Geitsigubeb vertaal moet word as 'Broek- karos/Brukaros' of watter vorm voorgestaan word nie, en wel na aanleiding van die berg se gelykenis met die vroulike heupkaros.
page start
413

Item sets