Gorabes

We do not find this old name back on later maps, D.W.S. Not in his old Khoekhoians, but the old name correlates with the German name for Farm No 71 North of Helmeringhausen, viz. with 'Krahwinkel'. Krahwinkel, in Afrikaans 'Kraaihoek' (the place le. In the Schwarz Indicate, and with the -s of singing. Fern, which is determined here that place o.a. A fountain / source is. 'Kraaifontein' is the literal translation, but the German name is the ground word, the crows, not around the fountain, though at the corner where the fountain may have been located. Krahwinkel lies on 2516 BD / DB, and Gorabis on DB, which apparently indicates that Krahwinkel's area has shrunk over time to the northern corner.

About this item

Identifier
3709_SKCPN
Title
Gorabes
Alternative Title
Gorabis
Georeference Sources
S 2516 DB
longitude
16.875
latitude
-25.625
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
Gorabes
Source
eng Sprigade Moisel 1904 Warsk 'Gorabis', font.
afr Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Gorabis', fontein.
Description
eng We do not find this old name back on later maps, D.W.S. Not in his old Khoekhoians, but the old name correlates with the German name for Farm No 71 North of Helmeringhausen, viz. with 'Krahwinkel'. Krahwinkel, in Afrikaans 'Kraaihoek' (the place le. In the Schwarz Indicate, and with the -s of singing. Fern, which is determined here that place o.a. A fountain / source is. 'Kraaifontein' is the literal translation, but the German name is the ground word, the crows, not around the fountain, though at the corner where the fountain may have been located. Krahwinkel lies on 2516 BD / DB, and Gorabis on DB, which apparently indicates that Krahwinkel's area has shrunk over time to the northern corner.
afr Ons vind hierdie ou naam nie op latere kaarte terug nie, d.w.s. nie in sy ou Khoekhoense vorm nie, maar wel korreleer die ou naam met die Duitse naam vir plaas nr 71 noord van Helmeringhausen, nl. met 'Krahwinkel'. Krahwinkel, in Afrikaans 'Kraaihoek' (die plek le nl. in die Schwarz- rand), vertaal die ou naam, soos Nama gora- = 'die Krahe' (Rust 1960 DNW 36), met die -bi- as suffiks wat plekname aandui, en met die -s van die sing. fern, wat hier bepaaldelik se dat die plek o.a. 'n fontein/bron is. 'Kraaifontein' is die letterlike vertaling, maar die Duitse naam situeer die grondwoord, die kraaie, nie om die fontein nie, dog wel by die hoek waar die fontein moontlik geleë was. Krahwinkel le op 2516 BD/DB, en Gorabis op DB, wat blykbaar aandui dat Krahwinkel se gebied met verloop van tyd gekrimp het tot die noordelike hoek.
page start
_356

Item sets