Broekaros

' Pants' are Afrikaans, in a certain sense, viz. By Adoption, 'Karos' Also, yet it is of origin Khoekhens and therefore the name is called. Karos carried by the old natives as a garment (there is more than one kind, all of animal skin), is being completed from the Foundation Kho-B, in Nama 'Skin'; With the diminutiefformen -ro-means Karos therefore 'skin'. Cfg. Furthermore, what. The name is a variety of 'Igubeb' with 'Geissi' in front, see Geitsigubeb. There are some variations of the spelling of the place name, above mentioned three; In German time, it was especially Brukkaros, and in APN 1951 69, it was the recognized spell for the station on the Keetmanshoop and Windhoek route, but today, also on maps, dominate the Afrikaans game form. Cfg. Vedder at Harucharos. An excellent description of the 'Women's Petticoats, Or ... Pants Karosses' from skin is read in Alexander Je 1936 Edia I 96 E.V.

About this item

Identifier
374_SKCPN
Title
Broekaros
Alternative Title
Broekaros
Georeference Sources
S 2517
Relation
k GEITSIGUBEB
longitude
17.5
latitude
-25.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
ǃGūbeb khōrob
Source
eng Kitchingman 1820 Diary Moritz 2814 215 'Broikcarop'. Kroenlein 1889 vocabulary 265 'Brukkaros'. Schultze 1904-5 Anuk 139 'The Groot-Broekkarosberg'.
afr Kitchingman 1820 Tagebuch Moritz 2814 215 'Broikcarop'. Kroenlein 1889 Wortschatz 265 'Brukkaros'. Schultze 1904-5 ANUK 139 'der Groot-Broekkarosberg'.
shortDescription
eng Pants skin
afr Broek velletjie
Description
eng ' Pants' are Afrikaans, in a certain sense, viz. By Adoption, 'Karos' Also, yet it is of origin Khoekhens and therefore the name is called. Karos carried by the old natives as a garment (there is more than one kind, all of animal skin), is being completed from the Foundation Kho-B, in Nama 'Skin'; With the diminutiefformen -ro-means Karos therefore 'skin'. Cfg. Furthermore, what. The name is a variety of 'Igubeb' with 'Geissi' in front, see Geitsigubeb. There are some variations of the spelling of the place name, above mentioned three; In German time, it was especially Brukkaros, and in APN 1951 69, it was the recognized spell for the station on the Keetmanshoop and Windhoek route, but today, also on maps, dominate the Afrikaans game form. Cfg. Vedder at Harucharos. An excellent description of the 'Women's Petticoats, Or ... Pants Karosses' from skin is read in Alexander Je 1936 Edia I 96 E.V.
afr ’’Broek' is Afrikaans, in ’n seker sin, nl. deur adopsie, 'karos' ook reeds, tog is dit van herkoms Khoekhoens en daarom word die naam genoem. Karos wat deur die ou inboorlinge as ’n kledingstuk gedra is (daar is meer as een soort, almal van diervel), word afgelêi van die grondwoord kho-b, in Nama 'vel'; met die diminutiefformans -ro- beteken karos dus 'velletjie'. Vgl. verder WAT. Die naam is ’n verafrikaansing van ' Igubeb' met 'geitsi' vooraan, kyk GEITSIGUBEB. Daar is ’n paar variasies van die spelling van die pleknaam, hierbo is drie genoem; in die Duitse tyd was dit veral Brukkaros, en in APN 1951 69 is dit die erkende spelling vir die stasie op die roete Keetmanshoop en Windhoek, maar vandag, ook op landkaarte, oorheers die Afrikaanse spelvorm. Vgl. Vedder by HARUCHAROS. 'n Uitstekende beskrywing van die 'women’s petticoats, or...broek karosse' uit vel is te lees in Alexander JE 1936 EDIA I 96 e.v.
page start
267

Item sets