Garaguos

The grade square is traveled. The first member is like Nama ǀǀ Gara- = Kokerboom, Aloe Dichotoma, Gu- is exit from the MV. ml. The lock part is at Kreenley every time ╪o-S = Changle, but Fenchel who translates the quiver tree with cork tree, see in the lock the word for source, Nama ǀ Au-, ǀ Ou-. We believe that Kreenley here, with another Schnalz, is probably a better guide, even to know the place within his congregation field. She -s locates the fountain. The name does not come as a farm name, also not in translated form.

About this item

Identifier
771_SKCPN
Title
Garaguos
Alternative Title
Garaguos
Georeference Sources
S 2517
longitude
17.5
latitude
-25.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Kroenlein JG 1868 Sources 12 491 'In the northeast direction, I rode out into the fish flow after ǀǀ Garagu-╪os (Coker Tree Hinge). The so-called coker tree ... growing here on both sides of the gate ... 'This. Vocabulary 1889 57 '... called by those doors, coker tree narrow (ǀǀ Garagu-╪os), the fish flow flows down to ǀ Gani-gois ...' Fennel T 1881 Sources 18 34 'It will be known to you that the Grootfonteiner Bastards now in our field, 3 hours on horseback from here [Keetmanshoop] on the places ǀǀ Garagu- ǀ AOS (cork tree source) ... '
afr Kroenlein JG 1868 Quellen 12 491 'In nordöstlicher Richtung ritt ich hinaus in den Fischfluss nach ǀǀGaragu-╪os (Kokerbaum-Hnge). Der sogenannte Kokerbaum...wachst hier zu beiden Seiten der Pforte...' Dies. Wortschatz 1889 57 '...durch jene Pforte, Kokerbaum-Enge (ǀǀGaragu-╪os) genannt, fliesst der Fischfluss hinab nach ǀGani-gois...' Fenchel T 1881 Quellen 18 34 'Es wird Ihnen befeits bekannt sein, dass die Grootfonteiner Bastards jetzt in unserem Felde, 3 Stunden zu Pferd von hier [Keetmanshoop] auf dem Plätze ǀǀGaragu-ǀAos (Korkbaumquelle) liegen...'
Description
eng The grade square is traveled. The first member is like Nama ǀǀ Gara- = Kokerboom, Aloe Dichotoma, Gu- is exit from the MV. ml. The lock part is at Kreenley every time ╪o-S = Changle, but Fenchel who translates the quiver tree with cork tree, see in the lock the word for source, Nama ǀ Au-, ǀ Ou-. We believe that Kreenley here, with another Schnalz, is probably a better guide, even to know the place within his congregation field. She -s locates the fountain. The name does not come as a farm name, also not in translated form.
afr Die graadvierkant is afgelêi. Die eerste lid is soos Nama ǀǀgara- = kokerboom, Aloe dichotoma, gu- is uitgang van die mv. ml. Die slotdeel is by Kroenlein telkens ╪o-s = engte, maar Fenchel wat die kokerboom met kurkboom vertaal, sien in die slot die woord vir bron, Nama ǀau-, ǀou-. Ons meen dat Kroenlein hier, met ’n ander schnalz, waarskynlik ’n beter gids is, ook al om- dat hy die plek binne sy gemeenteveld beter sal ken. Sy -s lokativeer die fontein. Die naam kom nie as plaasnaam voor nie, ook nie in vertaalde vorm nie.
page start
379

Item sets