Goaeis

Tuais is Alexander's version of the name, with change -t andg - which is not uncommon in old documentations - cf. Discussion at Nugoaes. This is pure west of Beersba on Alexander's map and 80 km north of Bethanien, shortcut, or ong. 100 km per Wapad (Aid. 2 278), So near Helmeringhausen, and should not be confused with Goais at Rehoboth. Schultze places it 'Nordöstlich von Kubub'. Both lead it from ╪goa- = 'Lehm,' clay ', mortar' (Kr.-r. 1969 NW 132), while Dr. Vedder went out of how the place name sounded to him today, and then he got it up Good luck tied to Goa-B = 'Messer' etc., cf. Kr. 110. It is probably a mistake on his side, but the spelling was adapted by the pnk in accordance with his hint. Also the claim of Dr. Vedder is a mistake, a wrong abstraction. The -s is locative, correct translation at Schultime.

About this item

Identifier
923_SKCPN
Title
Goaeis
Alternative Title
Goaeis
Georeference Sources
S 2516
longitude
16.5
latitude
-25.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Source
eng Alexander Je 1836 Ed1a 2 259 '... OR BULB MOUNTAINS ... EAST OF US '. Schultze 1904-5 Anuk 165 '╪Goes, Nicht Igoais, der Lehmort'. PNK 1947 'Goais'. Motorbus stop on this farm No. 13, 116 km from Goageb on Route Goageb-Maltahöhe. 'Nama Goa claim = Ort, Auf Dem Ein Messer Nunden Würde. H. Vedder '. [On the basis of Dr. Vedder's (wrong) distraction, spelling changes to Goaeis, cf. APN 1951 128.]
afr Alexander JE 1836 ED1A 2 259 '...we...descended to the bank of the Gnuanuip river...and outspanned at Tuais (or Mud) Fountain...from Tuais we saw the long line of the ’Un’uma or Bulb Mountains...east of us'. Schultze 1904-5 ANUK 165 '╪Goaes, nicht IGoais, der lehmort'. PNK 1947 'Goais'. Motorbushalte op hierdie plaas nr 13, 116 km van Goageb op roete Goageb-Maltahöhe. 'Nama Goa-eis = Ort, auf dem ein Messer gefunden würde. H. Vedder'. [Op grond van dr Vedder se (verkeerde) afleiding is spelling verander tot Goaeis, vgl. APN 1951 128.]
Description
eng Tuais is Alexander's version of the name, with change -t andg - which is not uncommon in old documentations - cf. Discussion at Nugoaes. This is pure west of Beersba on Alexander's map and 80 km north of Bethanien, shortcut, or ong. 100 km per Wapad (Aid. 2 278), So near Helmeringhausen, and should not be confused with Goais at Rehoboth. Schultze places it 'Nordöstlich von Kubub'. Both lead it from ╪goa- = 'Lehm,' clay ', mortar' (Kr.-r. 1969 NW 132), while Dr. Vedder went out of how the place name sounded to him today, and then he got it up Good luck tied to Goa-B = 'Messer' etc., cf. Kr. 110. It is probably a mistake on his side, but the spelling was adapted by the pnk in accordance with his hint. Also the claim of Dr. Vedder is a mistake, a wrong abstraction. The -s is locative, correct translation at Schultime.
afr Tuais is Alexander se weergawe van die naam, met wisseling -t- en -g- wat nie ongewoon in ou dokumentasies is nie — vgl. bespreking by NUGOAES. Dit le suiwer wes van Berseba op Alexander se kaart en 80 km ten noorde van Bethanien, kortpad, of ong. 100 km per wapad (aid. 2 278), dus naby Helmeringhausen, en moet nie verwar word met GOAIS by Rehoboth nie. Schultze plaas dit 'nordöstlich von Kubub'. Albei lei dit af van ╪goa- = 'lehm, ‘klei’, Mortel' (Kr.-R. 1969 NW 132), terwyl dr Vedder uitgegaan het van hoe die pleknaam vir horn vandag geklink het, en toe het hy dit op goed geluk vasgeknoop aan goa-b = 'Messer' ens., vgl. Kr.-R. 110. Dit is seker ’n vergissing aan sy kant, maar die spelling is deur die PNK in ooreenstemming met sy wenk aangepas. Ook die -eis van dr Vedder is ’n vergissing, ’n verkeerde abstraksie. Die -s is lokatief, korrekte vertaling by Schultze.
page start
426

Item sets