Tsondab

It is about the Cutting River, a water location on the river and the vlei, the Tsondabvlei, Very Walvis Bay. There are also other exchange forms. Here are all kinds of problems. Dove clearly struggles to hind the meaning and leaves Tson to Tsom- for a statement he gives and who joins the statements for eg. Tsumis 2317. Nama has a word Tsuni = 'Schmelzen' (Kr.- R. 1969 NW 389) which also pose possibilities, viz. That water 'melts', so about 'sinking-' or 'Sakrivier', with the lockǃ A-B = River. This leaves the -D unexplained. Krenz offers an acceptable way out. So maybe, as also at DEHL, 'Sandings River'? or 'Package River'? Notably that PNC has also treated the case Tsondab and then received no declaration of the meaning. VIEABLE IS THE OPERAGED GENERAL SPELL HERE ABOUT THE INTERPRETATION OF THE COMPONENT TSI-TSI There is different Adjektiva / Adverbia. There was also thought of rain, now for the forest where the falling drops are heard sound -Eisi for clean, beautiful, or at ^ Gi- ^ GI, also = blinding (bright)? Gordon also does not explicitly mention the Khoekhoian word, though by implication. With -Camma = water, river, deducted, remain over sites, and if the name means 'water begins,' then sites = 'start'. We have no old-Cape recording for 'start'. In Nama of this day it is Tsoa-TSO (Rest 1960 DNW 3), and Tsoa-Tsoa-S = 'Der Anfang' (Kr.-R 1969 NW 384). It will then be involved on the river's origin , we think. Determine that He is trustworthy.

About this item

Identifier
2868_SKCPN
Title
Tsondab
Alternative Title
Tsondab
Georeference Sources
S 2315 DD/2316 CC/2416 AA
longitude
15.875
latitude
-23.875
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
S 2315 DD/2316 CC/2416 AA
Name in Khoekhoe or Nama
Tsondab**
Tsondab
Source
eng Alexander 1837/297 'On the Left of the Plain [The Keikaap of Grootvlakte] What a Broad and Winding Belt of High Trees and Bushes, Indicating The Course of A River, The Chuntop (Or That Which in Running Is Suddenly Checked) .. .the Notch is the Range Where The Wooded Chuntop Disappeared '. Ibid 2 130 'After Easy Descent, and at a Distance of Thirteen Miles from Eise, We Came to Chuntop, Or Sand Path, A Beautiful Place Under Rocks, With High Trees, and Grass Up to One's Waist'. Op kaart 'Chuntop r; This River is Lost in Sand Before It Reaches The W. Coast '. Judge 1845 Chart 'Chuntop' [REG Gesitueer BV. Tot Bullspoort en Noukof, Maar Dit Loop Tot in Oseaanlll Kleinschmidt FH 1855 Sources 20 53 'Start'. Kreft HH 1876 sources 3 237 '... to the river Tsondab, who goes through Bulsport ...'. Dove 1900 MITTH 64 'Tsondab, riverbed tree with diagets, slightly fluctuating asen. Tsomdab, perhaps better to turn around here, but means a river with soft shores, of which the loose earth rolls slightly rolling slightly, from TSOM, whose real meaning the coincidence of the sand in a water-filled pit or the access of one in the sand of the riverbed dug water hole by drinking cattle is. The river named as a Tsondab disappears in the west of the found in the Sande of a still the hottentot unknown in the hottentot, and I was very likely that this proprietary character of the waterfall has given the occasion to the name Tsondab '. Sprigade Moisel 1904 Warsk 'Tsondab (Chantop)', Rivier, En Daaraan Op S 2416 AA 'Tsondab', 'N Bron. PNK-SWA S.J. [19551 per Pastor HK Diehl SNR. 'Tsondab: Tso-Daob (TSO = sink into the earth)', Stel Voor Tsodaob. Krenz FK 1974 Boer Aantekening 'TSOA-N = falling in the sand or mud; -Dab = ornate = river '.
afr Alexander 1837 / 297 'On the left of the plain [die KEIKAAP of Grootvlakte] was a broad and winding belt of high trees and bushes, indicating the course of a river, the Chuntop (or that which in running is suddenly checked)...the notch is the range where the wooded Chuntop disappeared'. Ibid 2 130 'After an easy descent, and at a distance of thirteen miles from Eisees, we came to Chuntop, or sand path, a beautiful place under rocks, with high trees, and grass up to one’s waist'. Op kaart 'Chuntop R; this river is lost in sand before it reaches the W. Coast'. Richter 1845 Charte 'Chuntop' [reg gesitueer bv. tot Bullspoort en Noukloof, MAAR dit loop tot in die oseaanlll Kleinschmidt FH 1855 Quellen 20 53 'Zuntab'. Kreft HH 1876 Quellen 3 237 '...an den Fluss Tsondab, der durch Bulsport geht...'. Dove 1900 Mitth 64 'Tsondab, im Flussbett stehende Baume mit diinnen, leicht schwankenden Asten. Tsomdab, das hier vielleicht besser an- zuwenden ware, bedeutet dagegen einen Fluss mit weichen Ufern, von denen die lockere Erde leicht herabrollt, von tsom, dessen eigentliche Bedeutung das Zusammenfallen des Sandes in einer mit Wasser gefiillten Grube oder das Zutreten eines in den Sand des Flussbettes gegrabenen Wasserloches durch trinkendes Vieh ist. Der gewohnlich als Tsondab bezeichnete Fluss verschwindet im Westen des Fandes im Sande eines bis heute auch den Hottentotten unbekannten Diinengebietes, und ich halte für sehr wahrscheinlich, dass dieser eigenthiimliche Charakter des Wasserlaufs den Anlass zu dem Namen Tsondab gegeben hat'. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Tsondab (Chantop)', rivier, en daaraan op S 2416 AA 'Tsondab', 'n bron. PNK-SWA s.j. [19551 per pastor HK Diehl snr. 'Tsondab: Tso-daob (tso = in die Erde versinken)', stel voor Tsodaob. Krenz FK 1974 Boer Aantekening 'Tsoa-n = im Sand oder Schlamm fest- fallen; -dab = Ortlichkeit = Fluss'.
Description
eng It is about the Cutting River, a water location on the river and the vlei, the Tsondabvlei, Very Walvis Bay. There are also other exchange forms. Here are all kinds of problems. Dove clearly struggles to hind the meaning and leaves Tson to Tsom- for a statement he gives and who joins the statements for eg. Tsumis 2317. Nama has a word Tsuni = 'Schmelzen' (Kr.- R. 1969 NW 389) which also pose possibilities, viz. That water 'melts', so about 'sinking-' or 'Sakrivier', with the lockǃ A-B = River. This leaves the -D unexplained. Krenz offers an acceptable way out. So maybe, as also at DEHL, 'Sandings River'? or 'Package River'? Notably that PNC has also treated the case Tsondab and then received no declaration of the meaning. VIEABLE IS THE OPERAGED GENERAL SPELL HERE ABOUT THE INTERPRETATION OF THE COMPONENT TSI-TSI There is different Adjektiva / Adverbia. There was also thought of rain, now for the forest where the falling drops are heard sound -Eisi for clean, beautiful, or at ^ Gi- ^ GI, also = blinding (bright)? Gordon also does not explicitly mention the Khoekhoian word, though by implication. With -Camma = water, river, deducted, remain over sites, and if the name means 'water begins,' then sites = 'start'. We have no old-Cape recording for 'start'. In Nama of this day it is Tsoa-TSO (Rest 1960 DNW 3), and Tsoa-Tsoa-S = 'Der Anfang' (Kr.-R 1969 NW 384). It will then be involved on the river's origin , we think. Determine that He is trustworthy.
afr Dit gaan hier oor die versandende rivier, ’n waterplek aan die rivier en die vlei, die Tsondabvlei, distrik Walvisbaai. Daar is ook nog ander wisselvorme. Hier is allerlei probleme. Dove sukkel duidelik om die betekenis te agterhaal en vertrek Tson- tot tsom- vir 'n verklaring wat hy daar gee en wat aansluit by die verklarings vir bv. TSUMIS 2317 alwaar. Nama het ’n woord tsuni = 'schmelzen' (Kr.-R. 1969 NW 389) wat ook moontlikhede inhou, nl. dat die water daar 'wegsmelt', so ongeveer 'Wegsak-' of 'Sakrivier', met die slot ǃa-b = rivier. Dit laat die -d- onverklaar. Krenz bied daar ’n aanneemlike uitweg. Dus miskien, soos ook by Diehl, 'Versandingsrivier'? of 'Wegsakkingsrivier'? Opmerklik dat PNK ook die geval Tsondab behandel het en toe geen verklaring van die betekenis ontvang het nie. Wyselik is die oorgelêwerde algemene spelling hier darem onveranderd gelaat. van Humansdorp. Oor die interpretasie van die komponent Tsi-tsi- is daar verskil van opvatting. Die reduplikatiewe vorm het, soos gewoonlik die geval met sulke bousels, die waarde van versterking. Pettman gaan uit van tse-tse (vir blink, helder, wat op die water slaan) plus -sa, die formans van passiewe adjektiva/adverbia. Daar is ook gedink aan reen, nou i.v.m. die woud waar die vallende druppels klanknabootsend gehoor word. Oor klanknabootsing kan mens moeilik praat. Dit is egter nie vir ons seker aan watter woorde Pettman sy afleiding verbind nie. Is dit aan etsi-etsi vir skoon, mooi, of aan ^gi-^gi, ook = verblindend (helder)? Gordon noem ook nie uitdruklik die Khoekhoense grondwoord nie, wel by implikasie. Met -camma = water, rivier, afgetrek, bly oor sitse, en as die naam beteken 'Water begin,' dan moet sitse = 'begin'. Ons het geen Ou-Kaapse optekening vir 'begin' nie. In Nama van van- dag is dit tsoa-tsoa (Rust 1960 DNW 3), en tsoa-tsoa-s = 'der Anfang' (Kr.-R 1969 NW 384). Dit sal dan te betrek wees op die rivier se oorsprong, meen ons. Hoe ook al, ons sien geen goeie rede om nie die voorkeur te gee aan Gordon se verklaring nie. Hy het Khoekhoens geken, hy het besondere belangstelling vir die betekenis van plekname gehad, en ons het by ander gevalle nog steeds kon vasstel dat hy betroubaar is.
page start
1061

Item sets