Nuuibeb

In this form we just got the name at Dr Hahn. It correlates with the mass entered on the SWA series 1974 sheet 2316 Rehoboth as 'Rantberge'. With suction sounds so clearly stated the naman to translate with the 'place (-be- that site indicates, and with the ml. Ekv. -B What certainly say that the place is a mountain) Where the stones / rocks / mountain (-1Ui-) black (+ now) is ', about' Swartberg '. Now here at the northwestern point of the Rantberge a farm 'Black Wreath' No. 224 with a land surveyor on it. The question that pushes it to us is this: translate 'Blackkrans' not the old name Nu-ui -ebb not? Where two names occur in such a close neighbor, so we could determine many times without much doubt, the Khoekhoen name in translation continues. We believe that this is also the case: The farm carries the old Khoekhoense but now lost name in translated form. As far as we know, only Hahn recorded this inland name for us. Cfg. also th a ** 941.

About this item

Identifier
4571_SKCPN
Title
Nuuibeb
Alternative Title
Nuuibeb
Georeference Sources
S 2316 C
longitude
16.25
latitude
-23.75
Measurement Accuracy
25 km radius
Notes about Name
moontlik ou naam van Swartkrans)
Source
eng Hahn Th 1879 Map 'T = Nu- ǀ UI-beb Mt.'
afr Hahn Th 1879 kaart 'T=Nu-ǀui-beb Mt.'
Description
eng In this form we just got the name at Dr Hahn. It correlates with the mass entered on the SWA series 1974 sheet 2316 Rehoboth as 'Rantberge'. With suction sounds so clearly stated the naman to translate with the 'place (-be- that site indicates, and with the ml. Ekv. -B What certainly say that the place is a mountain) Where the stones / rocks / mountain (-1Ui-) black (+ now) is ', about' Swartberg '. Now here at the northwestern point of the Rantberge a farm 'Black Wreath' No. 224 with a land surveyor on it. The question that pushes it to us is this: translate 'Blackkrans' not the old name Nu-ui -ebb not? Where two names occur in such a close neighbor, so we could determine many times without much doubt, the Khoekhoen name in translation continues. We believe that this is also the case: The farm carries the old Khoekhoense but now lost name in translated form. As far as we know, only Hahn recorded this inland name for us. Cfg. also th a ** 941.
afr In hierdie vorm het ons die naam net by dr Hahn gekry. Dit korreleer met die massa wat op die SWA-reeks 1974 vel 2316 Rehoboth ingeskryf is as 'Rantberge'. Met suigklanke so duidelik aangegee is die Namanaam te vertaal met die 'Plek (-be- wat lokaliteit aandui, en met die ml. ekv. -b wat hier bepaaldelik se dat die plek ’n berg is) waar die klippe/rotse/berg (-1ui-) swart ( + nu) is', so ongeveer 'Swartberg'. Nou le hier aan die noordwestelike punt van die Rantberge 'n plaas 'Swartkrans' nr 224 met ’n landmetersbaken daarop. Die vraag wat horn aan ons opdring, is dit: vertaal 'Swartkrans' nie die ou naam Nu-ui-beb nie? Waar twee name in so ’n noue buurskap voorkom, so het ons talle kere sonder veel twyfel kon vasstel, leef die Khoekhoense naam in vertaling voort. Ons meen dat dit hier ook die geval is: die plaas dra die ou Khoekhoense maar nou verlore naam in vertaalde vorm. Sover ons kennis strek, het alleen Hahn hierdie inlandse naam vir ons opgeteken. Vgl. ook TH A** 941.
page start
6666

Item sets