Kaukerus (Gaoguris)
n Seldsame optekening van die ou naam, oorgeneem deur Stow 1905 Native Races 205. Dit handel oor die Grootvisrivier in Oos-Kaapland. Ons het hier dieselfde woord in t’kau (die t’ is die suigimplosief) as die ǀǀOu-b wat die Grootvisrivier in Suidwes-Afrika benoem (vgl. OUB). A1 die ou vindplase vir 'vis' in Ou-Kaaps, in die Oos-Kaapse dialekte en in Kora het die k-, kch- of g- anlautend (kyk HOTT 501). Ons voeg daaraan ’n nuwe toe: Gordon 1777 by kaart AG 7146.96 van Kaapse Argief: 'Caapse bagger, uit de binnenlandse rivieren, in't hottentots 'noe 'kauwp, of swarte vis'. Oor die t’Kau- van Sparrman kan wel geen twyfel bestaan nie, dit is vir 'vis', miskien spesifiek vir 'bagger'. Hy skryf dit in sy Woordelys as t’gau. Die -t’kay of -t’kai is gewoon Ou-Kaaps vir 'groot' (vgl. HOTT 291), Nama kai. Anders as in Grootvisrivier van Suidwes-Afrika waar die b.nw. deur die Blankes of die bemiddelaars vooraan geheg is, is die 'Groot' hier ’n deel van die oorspronklike inheemse naam gewees en is dit in die vertaling opgeneem. Daar is nog ander optekeninge van die naam wat ons teengekom het, maar ons kon nie die primere bron vasstel nie. Pettman 1931 SAPN 146 vertel dat die Grootvisrivier in die Oostelike Provinsie ’n vertaling is van Khoekhoens ǀǀOub-ǃab, maar in hierdie vorm is dit die moderne skryfwyse van die naam in Nama en is waarskynlik gerekonstrueer, d.w.s. uit Afrikaans/Engels in Nama oorgebring. Maingard 1934 SAJS 31 131 gaan uit van die huidige Bantoenaam i-Nxuba wat wel uit Khoekhoens oorgeneem en aangepas is en presies te vereenselwig is met Korana ǀǀau- = vis, plus '-ba ending'. Die Afrikaanse, Engelse en Xhosaname is almal uit Khoekhoens geneem, lg. aangepas, e.g. twee vertaal. In ’n brief gedateer 1 Mei 1957 se prof. Engelbrecht aan Holt 1959 PNTT 19 dat Kei nie verwar moet word met 't’Kai or t’Kay in the Hot. name for the Fish River' nie. Weer ’n keer lyk dit of ook Engelbrecht aan Sparrman se opgawe dink, dus of ons maar net een primere bron met sekerheid het.