ǃkhaeǃnūs

A very fascinating case. Today it is placing Donkersan No. 5, to the Kuiseb, northern Gamsberg. Hahn just gives the old name, the Krikriekarte calls the old name first, and the new name in a misleading, the 'premuy Ausgabe' of 1911 turns it around and calls the housy name first, the old name Only in brackets, while the latest cards turn it further and, like Hahn, only a century ago, just call one name, now the current, cf. e.g. SWA Series 1974 Skin 2316 Rehoboth. The current name appears as 'Dankeran' on the Krikriekarte I.P.P. The 'Donkersan' of the moment. The member is in Nama Ikhae (cf. Kr.-R. 1969 NW 224 S.V. Such a correspondence with Afr. 'Dark' and with Nama Ikhae can not be coincidental where it applies to the same place name. The member 'dark' translation o.i. Without a doubt the inland Kai of Kai nus. The member -Nus, at Hahnǃ Nu-S (Namaǃ Nu- = 'The Feme' or 'Nebel, Dunst, Dampf' - Kr.-R. 304-5), was replaced by -San in the current name. What the -San means here, we probably don't know, perhaps 'Der Buschmann' (Kr.-R. 338), SA-B is EKV., MV. Comm, is SA-N, therefore: The 'fountain (-s) where the dark (Ikhae) Bushmen (San) is', or the 'dark fountain of the Bushmen' etc. But the member can also mean 'rest, rest' (Kr.-R. 339), so: the 'dark fountain where rested'. However, our first intervention is with Cainus. The Afrikaans member helps us to translate the Kai with reasonable certainty as 'dark', and Hahn's shape and suction consonant at the second member leads us to the declaration of 'Dark Nein Fountain', or 'Fountain in the dark distance ', Or, in the words of Boid J 1979 Language Assistant Notice,' Khaeǃ NUS: Dark Road Place '.

About this item

Identifier
3965_SKCPN
Title
ǃkhaeǃnūs
Alternative Title
Kainus
Georeference Sources
S 2315/2316
longitude
15.5
latitude
-23.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Notes about Name
ou naam van Donkersan
Name in Khoekhoe or Nama
ǃkhaeǃnūs**
ǃkhaeǃnūs
Source
eng Hahn Th 1879 map '╪khai-ǃ Nus', Strain. Vipert 1893 card, the same return. Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Cainus (Dankeran)'. DSWA Series 1911 Blatt 19 Kuiseb-Unterlauf 'Donkersan (Cainus)'
afr Hahn Th 1879 kaart '╪Khai-ǃnus', uitspanning. Kiepert 1893 kaart, die- selfde opgawe. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Kainus (Dankeran)'. DSWA-reeks 1911 Blatt 19 Kuiseb-Unterlauf 'Donkersan (Kainus)'
Description
eng A very fascinating case. Today it is placing Donkersan No. 5, to the Kuiseb, northern Gamsberg. Hahn just gives the old name, the Krikriekarte calls the old name first, and the new name in a misleading, the 'premuy Ausgabe' of 1911 turns it around and calls the housy name first, the old name Only in brackets, while the latest cards turn it further and, like Hahn, only a century ago, just call one name, now the current, cf. e.g. SWA Series 1974 Skin 2316 Rehoboth. The current name appears as 'Dankeran' on the Krikriekarte I.P.P. The 'Donkersan' of the moment. The member is in Nama Ikhae (cf. Kr.-R. 1969 NW 224 S.V. Such a correspondence with Afr. 'Dark' and with Nama Ikhae can not be coincidental where it applies to the same place name. The member 'dark' translation o.i. Without a doubt the inland Kai of Kai nus. The member -Nus, at Hahnǃ Nu-S (Namaǃ Nu- = 'The Feme' or 'Nebel, Dunst, Dampf' - Kr.-R. 304-5), was replaced by -San in the current name. What the -San means here, we probably don't know, perhaps 'Der Buschmann' (Kr.-R. 338), SA-B is EKV., MV. Comm, is SA-N, therefore: The 'fountain (-s) where the dark (Ikhae) Bushmen (San) is', or the 'dark fountain of the Bushmen' etc. But the member can also mean 'rest, rest' (Kr.-R. 339), so: the 'dark fountain where rested'. However, our first intervention is with Cainus. The Afrikaans member helps us to translate the Kai with reasonable certainty as 'dark', and Hahn's shape and suction consonant at the second member leads us to the declaration of 'Dark Nein Fountain', or 'Fountain in the dark distance ', Or, in the words of Boid J 1979 Language Assistant Notice,' Khaeǃ NUS: Dark Road Place '.
afr ’n Heel boeiende geval. Vandag is dit plaas Donkersan nr 5, aan die Kuiseb, noordelik van die Gamsberg. Hahn gee net die ou naam aan, die Kriegskarte noem die ou naam nog eerste, en die nuwe naam in ’n wan- spelling, die 'Vorlaufige Ausgabe' van 1911 draai dit om en noem die hui- dige naam eerste, die ou naam nog net tussen hakies, terwyl die jongste kaarte dit verder omdraai en, soos Hahn byna 'n eeu gelede, net een naam noem, nou egter die huidige, vgl. bv. SWA-reeks 1974 vel 2316 Rehoboth. Die huidige naam verskyn as 'Dankeran' op die Kriegskarte i.p.v. die 'Donkersan' van tans. Die lid Donker- is in Nama Ikhae (vgl. Kr.-R. 1969 NW 224 s.v. ǃkae, ǃkai - 'dunkel, finster'), wat presies ooreenstem met die lid wat Hahn egter met die belendende suigklap aangee. So ’n ooreen- koms met Afr. 'donker' en met Nama Ikhae kan nie toevallig wees waar dit vir uitgerekend dieselfde pleknaam geld nie. Die lid 'Donker-' vertaal o.i. sonder twyfel die inlandse Kai- van Kai-nus. Die lid -nus, by Hahn ǃnu-s (Nama ǃnu- = 'die Feme' of 'Nebel, Dunst, Dampf' - Kr.-R. 304- 5), is vervang deur -san in die huidige naam. Wat die -san hier beteken, weet ons nie seker nie, miskien 'der Buschmann' (Kr.-R. 338), Sa-b is ekv., mv. comm, is Sa-n, dus: Die 'Fontein ( -s) waar die donker (Ikhae) Boesmans (San) is', of die 'Donker fontein van die Boesmans' ens. Maar die lid -san kan ook beteken 'rus, uitrus' (Kr.-R. 339), dus: die 'Donker fontein waar gerus word'. Ons eerste bemoeienis is egter met Kainus. Die Afrikaanse lid help ons om, soos gesê, die Kai- met redelike sekerheid te vertaal as 'Donker', en Hahn se vorm en suigkonsonant by die tweede lid lei ons tot die verklaring van 'Donkernewelfontein', of 'Fontein in die donker verte', of, in die woorde van Boois J 1979 Taalassistent Aanteke- ning, 'ǃKhaeǃnus: Donkerwegkruipplek'.
page start
_448

Item sets