ǀAwaǃhaos

We keep us from giving place name history, the quotes make it desirable to name a few facts here. The namanaam has long been replaced by his Afrikaans translation, Witbooi used exclusively only Red Bank. In 1845, the Rhine missionary Scheepmann determined it to Keetmansdorf in memory of a deputation member of the missionary fellowship, but after Scheppmann's death, it was renamed himself to Scheppmandorf, the name that all the others in writings a time long had suppressed. In Rooibank was the first printer in South West Africa, viz. Where the Nama Catechism came from the press in 1855. A monument to Scheppmann washed away in a flood in later years (W. Moritz 1972 MS Topnaars). Scheppmann follows Knudsen's system to indicate suction consonants. His mention must be transcribed as ǀ Awaǃ Hans, but the -hans is printing error for -Haus. ǀ Awa is still Nama for 'red'. About the -haus, there are three identifications, theǃ Ho = 'rock' of th hahn, theǃ ANI-B of Pettman, and thenǃ Hao-S for 'Bank', such as Moritz E.A. The word comes in. Kr. 1969 NW 170 for ASǃ Hau-s. We give a description that appears in Schultze Anuk 1904-5 162: 'Sammelbecken des Regenwaaners IM Anstehends were told Von Den Buren 'Banks' Genannt. IT EAS EIN SEICHES, ABFLUSSLOSES, UN-RELEASE MASHES Felsbecken, Das Nur Kurze Zeit Nach Kewen Voll Wasser Steh, und Dann Schnell Endunstet, so nennt the Hottentot Lhao-b. ' This statement deserves preference. 'Rooibank' is the literal translation of the old inland name.

About this item

Identifier
318_SKCPN
Title
ǀAwaǃhaos
Alternative Title
Awanghaus
Georeference Sources
S 2314
longitude
14.5
latitude
-23.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Notes about Name
ou naam van Rooibank
Name in Khoekhoe or Nama
ǀAwaǃhaos*
ǀAwaǃhaos
Source
eng Mammer 1825 in Moritz MS Topnaars 5 6 'Rooibank would already mention above when melting in 1825 came to Kuiseb ... The name in Nama is ǀ Awa-ǃ Haos = 'red bench', after chronicle ǀ Awa Lhaus (= 'Red Huck ') written '. Alexander Je 1837 EDI A 2 71 'in The Afternoon, We Reached Aban'huas, OR Redbench, a Part of the River So Named from the Red Colour of the Sand-Hills on the South-side'. [Moritz, t.a.p. By Melen, VoEG by Aanhaling Uit Alexander: 'But probably not after the red diene, but after the Red Gneestbank in the Rivier, the place 'Red Bank' (Rooibank) called.'] Scheppmann 1845 travel Moritz 29/4 240 '4. Dec., [where we] reached in the morning 9 o'clock, 'AWANG- 'Hans (Red Bench), now Keetmansdorf.' Weer 242-3 'Northwest of this roat area is located in the Sande a red rock bench, which the place has received his name 'Awang' Hans (D.I. Red Bank) '[-hans Seker Oorskryffout Vir -hausl. ODERSSON CJ 1850 Lake Ngami 26 'Scheppmansdorf - Roebank - Abbanhous - AS It is Indifersly Called ... Is situated on the Left Bank of the River Kuisip ...' Hahn TH 1881 Tsuni- ǀǀ Goam 94 'Avalhoas, Red Rock ', byǃ Ho,' Rock '. Witbooi 1890 VRV 9 101 E.V. BeBuik Never Sea Awanghaus in Sy Brief Never, Maar Net 'Rooibank'. Pettman 1931 SAPN 37 'The Name Scheppmannsdorf ... Has Supplanted The Original Hottentot Appellation Aben'haus or Redbank ... so Named from the Red Colour of the Sandhills (Alexander); This name is derived from the Two Words ǀ AWA, Red; And Lanib, a wall or bench '.
afr Schmelen 1825 in Moritz ms Topnaars 5 6 'Rooibank würde oben schon genannt, als Schmelen 1825 zum Kuiseb kam... Der Name in Nama ist ǀAwa-ǃhaos = ‘Rote Bank’, nach der Chronik ǀAwa lhaus (= ‘Roter Huck’) geschrieben'. Alexander JE 1837 EDI A 2 71 'In the afternoon, we reached Aban’huas, or Redbank, a part of the river so named from the red colour of the sand-hills on the south-side'. [Moritz, t.a.p. by Schmelen, voeg by aanhaling uit Alexander: 'Doch wohl nicht nach den roten Diinen, sondern nach der roten Gneisbank im Rivier würde der Platz ‘Rote Bank’ (Rooibank) genannt.'] Scheppmann 1845 Reisen Moritz 29/4 240 '4. Dez., [wo wir] morgens 9 Uhr, ’Awang-'hans (Rote Bank), jetzt Keetmansdorf, erreichten.' Weer 242-3 'Nordwestlich von dieser RietFläche liegt im Sande eine rote Felsbank, wovon der Platz seinen Namen ’Awang'hans (d.i. Rote Bank) erhalten hat' [-hans seker oorskryffout vir -hausl. Artdersson CJ 1850 lake Ngami 26 'Scheppmansdorf — Roebank — Ab- banhous — as it is indifferently called...is situated on the left bank of the river Kuisip...' Hahn Th 1881 Tsuni-ǀǀGoam 94 'Avalhoas, Red rock', by ǃho, 'rock'. Witbooi 1890 VRV 9 101 e.v. gebruik nie meer Awanghaus in sy briewe nie, maar net 'Rooibank'. Pettman 1931 SAPN 37 'The name Scheppmannsdorf...has supplanted the original Hottentot appellation Aben’haus or Redbank...so named from the red colour of the sandhills (Alexander); this name is derived from the two words ǀawa, red; and lanib, a wall or bank'.
shortDescription
eng Redbank
afr Rooibank
Description
eng We keep us from giving place name history, the quotes make it desirable to name a few facts here. The namanaam has long been replaced by his Afrikaans translation, Witbooi used exclusively only Red Bank. In 1845, the Rhine missionary Scheepmann determined it to Keetmansdorf in memory of a deputation member of the missionary fellowship, but after Scheppmann's death, it was renamed himself to Scheppmandorf, the name that all the others in writings a time long had suppressed. In Rooibank was the first printer in South West Africa, viz. Where the Nama Catechism came from the press in 1855. A monument to Scheppmann washed away in a flood in later years (W. Moritz 1972 MS Topnaars). Scheppmann follows Knudsen's system to indicate suction consonants. His mention must be transcribed as ǀ Awaǃ Hans, but the -hans is printing error for -Haus. ǀ Awa is still Nama for 'red'. About the -haus, there are three identifications, theǃ Ho = 'rock' of th hahn, theǃ ANI-B of Pettman, and thenǃ Hao-S for 'Bank', such as Moritz E.A. The word comes in. Kr. 1969 NW 170 for ASǃ Hau-s. We give a description that appears in Schultze Anuk 1904-5 162: 'Sammelbecken des Regenwaaners IM Anstehends were told Von Den Buren 'Banks' Genannt. IT EAS EIN SEICHES, ABFLUSSLOSES, UN-RELEASE MASHES Felsbecken, Das Nur Kurze Zeit Nach Kewen Voll Wasser Steh, und Dann Schnell Endunstet, so nennt the Hottentot Lhao-b. ' This statement deserves preference. 'Rooibank' is the literal translation of the old inland name.
afr Ons weerhou ons daarvan om pleknaamgeskiedenis te gee, die aanhalings maak dit egter wenslik om hier ’n paar feite te noem. Die Namanaam is reeds lank vervang deur sy Afrikaanse vertaling, Witbooi gebruik uitsluitlik net Rooibank. In 1845 het die Rynse sendeling Scheppmann dit verdoop tot Keetmansdorf ter herinnering aan ’n deputasielid van die Sending- genootskap, maar na Scheppmann se dood is dit ter ere van homself herdoop tot Scheppmannsdorf, die naam wat al die ander in geskrifte ’n tyd lank verdring het. In Rooibank was die eerste drukkery in Suidwes-Afrika, nl. waar die Nama-Kategismus in 1855 van die pers gekom het. ’n Monumentjie vir Scheppmann het in later jare in ’n vloed weggespoel (W. Moritz 1972 ms Topnaars). Scheppmann volg Knudsen se stelsel om suigkonsonante aan te dui. Sy melding moet getranskribeer word as ǀAwa-ǃhans, maar die -hans is wel drukfout vir -haus. ǀAwa is nog Nama vir 'rooi'. Oor die -haus is daar drie identifikasies, die ǃho = 'rock' van Th Hahn, die ǃani-b van Pettman, en dan ǃhao-s vir 'bank', soos by Moritz e.a. Die woord kom in. Kr.-R. 1969 NW 170 voor as ǃhau-s. Ons gee ’n omskrywing wat in Schultze ANUK 1904-5 162 voorkom: 'Sammelbecken des Regenwassers im anstehenden Gestein werden von den Buren ‘Banken’ genannt. Ist es ein seichtes, abflussloses, un- regelmassiges Felsbecken, das nur kurze Zeit nach einem Regen voll Wasser steht, und dann schnell eindunstet, so nennt es die Hottentotten lhao-b.' Hierdie verklaring verdien voorkeur. 'Rooibank' is die letterlike vertaling van die ou inlandse naam.
page start
256

Item sets