ǀAwaǃhaos
We keep us from giving place name history, the quotes make it desirable to name a few facts here. The namanaam has long been replaced by his Afrikaans translation, Witbooi used exclusively only Red Bank. In 1845, the Rhine missionary Scheepmann determined it to Keetmansdorf in memory of a deputation member of the missionary fellowship, but after Scheppmann's death, it was renamed himself to Scheppmandorf, the name that all the others in writings a time long had suppressed. In Rooibank was the first printer in South West Africa, viz. Where the Nama Catechism came from the press in 1855. A monument to Scheppmann washed away in a flood in later years (W. Moritz 1972 MS Topnaars). Scheppmann follows Knudsen's system to indicate suction consonants. His mention must be transcribed as ǀ Awaǃ Hans, but the -hans is printing error for -Haus. ǀ Awa is still Nama for 'red'. About the -haus, there are three identifications, theǃ Ho = 'rock' of th hahn, theǃ ANI-B of Pettman, and thenǃ Hao-S for 'Bank', such as Moritz E.A. The word comes in. Kr. 1969 NW 170 for ASǃ Hau-s. We give a description that appears in Schultze Anuk 1904-5 162: 'Sammelbecken des Regenwaaners IM Anstehends were told Von Den Buren 'Banks' Genannt. IT EAS EIN SEICHES, ABFLUSSLOSES, UN-RELEASE MASHES Felsbecken, Das Nur Kurze Zeit Nach Kewen Voll Wasser Steh, und Dann Schnell Endunstet, so nennt the Hottentot Lhao-b. ' This statement deserves preference. 'Rooibank' is the literal translation of the old inland name.