ǂNîǂguib

Hahn just gives the original Khoekhozen name for this place on the northern bank of the lower run of the Kuiseb, south of Swartbank. The crook of a quarter later mentions both, the Khoekhoen and the translated Afrikaans name, but Afrikaans now speaks, Hihasplought 'Kipnes'. A small ten year later, the inland name of the cards disappeared, and the Afrikaans form appeared better and foorded as 'Klippas', today 'Klipneus'. The member-nose is translated from Nama Tgui- = 'The Nase ... The Bergnase' (Kr.-R. 1969 NW 149). The first member ni should then match stone. It refers to some interrogators to a tough, stubborn or stubborn stone bank in the river whale, which was also caused elsewhere for the names Black and Rooibbank Hoorop, in this case as at Nama Tni = 'Frech signal, Im Bosen Verstore' (Cr. - R. 290), but we believe it is just as Nama TNI for black brown (or strongly oxidized) stone, cf. Niais. The member 'nose' points to an agreement that calls the naking natural scene with the body part, formed by the black-brown stone mass or the TNI stone.

About this item

Identifier
4487_SKCPN
Title
ǂNîǂguib
Alternative Title
Niguib
Georeference Sources
S 2314 BC
longitude
14.625
latitude
-23.375
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Notes about Name
ou naam van Klipneus
Name in Khoekhoe or Nama
╪Nî╪guib
ǂNîǂguib
Source
eng Hahn th 1879 map 'Tnitgius'. Spegade Moisel 1904 Kriegsk 'Kipnes (niguib)', in the 'Naragend', (also 'Kipnes' on their map of 1912). DSWA Series 1911 Blatt 19 Kuiseb-Unterlauf 'Keypn'. SWA Series Skin 2314 Kuiseb ' Klipneus '.
afr Hahn Th 1879 kaart 'TNiTGuib'. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Kipnes (Niguib)', in die 'Naragegend', (ook 'Kipnes' op hulle kaart van 1912). DSWA-reeks 1911 Blatt 19 Kuiseb-Unterlauf 'Klippnas'. SWA- reeks vel 2314 Kuiseb 'Klipneus'.
Description
eng Hahn just gives the original Khoekhozen name for this place on the northern bank of the lower run of the Kuiseb, south of Swartbank. The crook of a quarter later mentions both, the Khoekhoen and the translated Afrikaans name, but Afrikaans now speaks, Hihasplought 'Kipnes'. A small ten year later, the inland name of the cards disappeared, and the Afrikaans form appeared better and foorded as 'Klippas', today 'Klipneus'. The member-nose is translated from Nama Tgui- = 'The Nase ... The Bergnase' (Kr.-R. 1969 NW 149). The first member ni should then match stone. It refers to some interrogators to a tough, stubborn or stubborn stone bank in the river whale, which was also caused elsewhere for the names Black and Rooibbank Hoorop, in this case as at Nama Tni = 'Frech signal, Im Bosen Verstore' (Cr. - R. 290), but we believe it is just as Nama TNI for black brown (or strongly oxidized) stone, cf. Niais. The member 'nose' points to an agreement that calls the naking natural scene with the body part, formed by the black-brown stone mass or the TNI stone.
afr Hahn gee nog net die oorspronklike Khoekhoense naam vir hierdie plek aan die noordelike bank van die benedeloop van die Kuiseb, suid van Swartbank. Die Kriegskarte van ’n kwarteeu later noem nog albei, die Khoekhoense en die vertaalde Afrikaanse naam, maar Afrikaans nou voorop, verhaspel gespel 'Kipnes'. 'n Klein tiental jaar later het die inlandse naam van die kaarte verdwyn, en die Afrikaanse vorm verskyn ver- beter en verduits as 'Klippnas', vandag 'Klipneus'. Die lid -neus is vertaal uit Nama Tgui- = 'die Nase...die Bergnase' (Kr.-R. 1969 NW 149). Die eerste lid Ni- moet dan ooreenstem met Klip-. Dit verwys vir party ondervraagdes na ’n taai, koppige of halsstarrige klipbank in die rivierwal wat ook elders aanleiding was vir die name Swart- en Rooibank hoerop, in hierdie geval soos by Nama Tni = 'frech sein, im Bosen verharren' (Kr.- R. 290), maar ons meen dit is gewoon soos Nama Tni- vir swartbruin (of sterk geoksideerde) klip, vgl. NIAIS. Die lid 'neus' wys na 'n ooreenkoms wat die naamgewende natuurtoneel met die liggaamsdeel oproep, gevorm deur die swartbruin klipmassa of die Tni- klip.
page start
635

Item sets