ǀAwatsaub

Farm No. 71, Dist. Gobabis. In Old Cape, the word for 'Red' Kaba, Gaba, for Ou-Nama Ava, Aba, in all cases with Save Suction Consonant Dental. Here it looks as if (ǀ) NaBA can be an old rapid ruling of Nama ǀ Aba, ǀ Awa, or, in its pre-deposed form, of ǀ Kawa or ǀ Gawa. Now it is a language fact that G / K varies in many cases with N, cf. Hott 180-1 or 5 d 4, 5 and 7. So we Narries Naas Garies, Nahoon next to Kahoon, Nani-Nus besides Anenous. NaBa- = 'Red' can therefore be accounted for less than a form of which Nama knows as awa. Cfg. Also Hott 432. The member tsub for 'Puts' returns multiple in place names. The translation with 'Rooiputs' is good, the -B also locativating in its byfunction. At the linguistic considerations, the topographical confirmation of the farm owner speaks of own observation. Also, it all contains a warning how the word on Reasonable grounds can be susceptible to another interpretation (Dr. Vedder's) without the case of cases.

About this item

Identifier
2102_SKCPN
Title
ǀAwatsaub
Alternative Title
Nabatsaub
Georeference Sources
S 2218
longitude
18.5
latitude
-22.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
ǀAwatsaub**
ǀAwatsaub
Source
eng PNK 1948 'NabatSaub'. Located 35 km from Gobabis. 'Namatal. Inawa = Rhino (W is Bilabial, Inawa or Inaba is equally good), Tsaub = drinking, well. 'Rhino pit'. H. Vedder '. Nauhaus's 1974 farmer questionnaire 'NabatSaub, farm No. 71, 36 km south of Gobabis. Means 'red wells', because the natives created at the river from a red well. Nama ǀ AwataSub '. Reimann GPE 1974 per Kilian EP Former Principal 'NabatSub: Rooiputs'. Jod Pastor W 1974 Principal; leopard d school inspector; And Franzius Ch Boerin, all questioned in 1974, all unanimously in the statement with 'ǀ Awa-Tsavub = Rooiput (s)' for this farm, known to them.
afr PNK 1948 'Nabatsaub'. geleë 35 km van Gobabis af. 'Namataal. INawa = renoster (w is bilabiaal, Inawa of Inaba is ewe goed), tsaub = drinkplek, put. ‘Renosterput’. H. Vedder'. Nauhaus SE 1974 Boer Vraelys 'Nabatsaub, plaas nr 71, 36 km suid van Gobabis. Beteken ‘Rooi Puts’, omrede dat die inboorlinge by die rivier uit ’n rooi puts water geskep het. Nama ǀawatsaub'. Reimann GPE 1974 per Kilian EP Oud-skoolhoof 'Nabatsaub: Rooiputs'. Jod pastor W 1974 Skoolhoof; luipert D Skoolinspekteur; en Franzius Ch Boerin, almal ondervra in 1974, almal eenparig in die verklaring met 'ǀAwa-tsaub = rooiput(s)' vir hierdie plaas, aan hulle bekend.
Description
eng Farm No. 71, Dist. Gobabis. In Old Cape, the word for 'Red' Kaba, Gaba, for Ou-Nama Ava, Aba, in all cases with Save Suction Consonant Dental. Here it looks as if (ǀ) NaBA can be an old rapid ruling of Nama ǀ Aba, ǀ Awa, or, in its pre-deposed form, of ǀ Kawa or ǀ Gawa. Now it is a language fact that G / K varies in many cases with N, cf. Hott 180-1 or 5 d 4, 5 and 7. So we Narries Naas Garies, Nahoon next to Kahoon, Nani-Nus besides Anenous. NaBa- = 'Red' can therefore be accounted for less than a form of which Nama knows as awa. Cfg. Also Hott 432. The member tsub for 'Puts' returns multiple in place names. The translation with 'Rooiputs' is good, the -B also locativating in its byfunction. At the linguistic considerations, the topographical confirmation of the farm owner speaks of own observation. Also, it all contains a warning how the word on Reasonable grounds can be susceptible to another interpretation (Dr. Vedder's) without the case of cases.
afr Plaas nr 71, dist. Gobabis. In Ou-Kaaps is die woord vir 'rooi' kaba, gaba, vir Ou-Nama ava, aba, in al die gevalle met verswee suigkonsonant dentaal. Hier lyk dit of (ǀ)naba- ’n ou wisseluitspraak kan wees van Nama ǀaba, ǀawa, of, in sy pre-gedevelariseerde vorm, van ǀkawa of ǀgawa. Nou is dit 'n taalfeit dat g/k in talle gevalle afwissel met n, vgl. HOTT 180-1 of 5 D 4, 5 en 7. So het ons NARRIES naas GARIES, NAHOON naas Kahoon, Nani-nus naas ANENOUS. Naba- = 'rooi' kan dus taalmatig verantwoord word as 'n byvorm van wat Nama ken as ǀawa. Vgl. ook HOTT 432. Die lid -tsaub vir 'puts' keer veelvuldig in plekname terug. Die vertaling met 'Rooiputs' is goed, die -b ook lokativerend in sy byfunksie. By die taalkundige oorwegings kom nog die topografiese bevestiging van die kant van die plaaseienaar wat uit eie waarneming praat. Ook bevat dit alles ’n waarskuwing hoe die woord op redelike gronde vir ’n ander vertolking vatbaar kan wees (dr Vedder se po- ging) sonder dat dit per slot van sake korrek is.
page start
831

Item sets