Autabib

It is about Autabib East No. 99 on S 2217/2317 and SUID NO 100 on S317, southeast of Windhoek and just at Dordabis. From the given statements, it is clear that the second member cannot be the Dawe s or Tamarex USNEOIDES (Smith 1966 CNSAP 197). Possibly the component DABE-B = 'Brack, Eine Lime Teams, Zu der Das Wild Zum Lecken Komt' (Krenz 1970 at DABEB ('Brak')), and the AU or guy is then 'bitter', otherwise ǀ U = Salt, brackish. However, here is also a '-bos', probably a Solsola sp. In his note at this name's Krenz FK 1974 farmer O.A. 'Bitterbusch WIRD Allgemein in Namaqua as' Autslkane Bezeichnet '. Some are still uncertain here. Perhaps the single statement of Max Witbooi is still the most likely, viz. 'Saltbrakbos', d.w.s. with -dave and 'Brakbos' and the first member for 'salt'. The Genustration for the Masc., Viz. -b, will be placemend.

About this item

Identifier
306_SKCPN
Title
Autabib
Alternative Title
Autabib
Georeference Sources
S 2217/2317
longitude
17.5
latitude
-22.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
╪Ōdaweb
Source
eng Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Autabib', launch at source to the Sheep River. PNK 1947 'Autabib', place, and carbush 8 km from Dordabis. 'Nama: Au-Daweb = Ort des Bitterbusches. H. Vedder '. [PNC changes the spelling of the stop to Audaweb, located on the farm Autabib, on the authority of Dr. Vedder.] Destykhoff K 1973 Housewife Questionnaire 'Autabib, Farm, Dist. Windhoek, nearest town of Dordabis. Means 'saltpeter', AUA = Salpeter, and Tabib = leak. In Basterland, Autabib is a kind of pan or ditch where nothing grows, but where the cattle leak ... Information from Otto Freeze, a Nama of over 70 '. Witbooi Max 1974 Farm worker interrogation 'Saltbrakbos'.
afr Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Autabib', uitspanning by bron aan die Skaaprivier. PNK 1947 'Autabib', plaas, en daarop motorbushalte 8 km van Dordabis. 'Nama: Au-daweb = Ort des Bitterbusches. H. Vedder'. [PNK verander die spelling van die halte tot Audaweb, geleë op die plaas Autabib, op gesag van dr Vedder.] Dieckhoff K 1973 Huisvrou Vraelys 'Autabib, plaas, dist. Windhoek, naaste dorp Dordabis. Beteken ‘Salpeterplek’, aua = salpeter, en tabib = lekplek. In Basterland is op Autabib ’n soort pan of sloot waar niks groei nie, maar waar die beeste grond lek... Inligting van Otto Vries, ’n Nama van oor die 70'. Witbooi Max 1974 Plaasarbeider Ondervraging 'Soutbrakbos'.
shortDescription
eng SOUTBRAKBOS
afr Soutbrakbos
Description
eng It is about Autabib East No. 99 on S 2217/2317 and SUID NO 100 on S317, southeast of Windhoek and just at Dordabis. From the given statements, it is clear that the second member cannot be the Dawe s or Tamarex USNEOIDES (Smith 1966 CNSAP 197). Possibly the component DABE-B = 'Brack, Eine Lime Teams, Zu der Das Wild Zum Lecken Komt' (Krenz 1970 at DABEB ('Brak')), and the AU or guy is then 'bitter', otherwise ǀ U = Salt, brackish. However, here is also a '-bos', probably a Solsola sp. In his note at this name's Krenz FK 1974 farmer O.A. 'Bitterbusch WIRD Allgemein in Namaqua as' Autslkane Bezeichnet '. Some are still uncertain here. Perhaps the single statement of Max Witbooi is still the most likely, viz. 'Saltbrakbos', d.w.s. with -dave and 'Brakbos' and the first member for 'salt'. The Genustration for the Masc., Viz. -b, will be placemend.
afr Dit gaan hier oor Autabib-Oos nr 99 op S 2217/2317 en -Suid nr 100 op S 2317, suidoos van Windhoek en net by Dordabis verby. Uit die gegewe verklarings is dit duidelik dat die tweede lid nie die dawe-s of Tamarix usneoides (Smith 1966 CNSAP 197) kan wees nie. Moontlik is die komponent dabe-b = 'Brack, eine Kalkpanne, zu der das Wild zum lecken kommt' (Krenz 1970 by DABEB ('brak')), en die au- of ou is dan 'bitter', anders ǀu = sout, brak. Hier is egter ook sprake van ’n '-bos', waarskynlik ’n Salsola sp. In sy aantekening by hierdie naam se Krenz FK 1974 Boer o.a. 'Der Bitterbusch wird allgemein in Namaqua als ‘Autslkane bezeichnet'. Die een of ander is hier nog onseker. Miskien is die enkele verklaring van Max Witbooi nog die waarskynlikste, nl. 'Soutbrakbos', d.w.s. met -dawe- as 'brakbos' en die eerste lid vir 'sout'. Die genusteken vir die masc., nl. -b, sal plekbenoemend wees.
page start
253

Item sets