Tounobis, Tunobis, Kounobis

The -bis is the spot indicator, especially in water. The K- and T- are attempts to approach the hearing and are as variety, also lived in OUGRAPS (HOTT 178-9), cf. Furthermore, 5 E 1. 'Reed' is in Nama ╪a-b. It does not include the place name's sound building, even the ǀǀ Gana-B of Pettman. Hahn also does not give a direct translation, indirectly with its dental schnalz, and with that, it invalidates Pettman. Perhaps 'place (-bi-s) where water is imposed (Kr.-R. 1969 NW 252 at ǀ kunu-)'? It may also be that Pettman Tounobis and Otjimbonde considered equivalent ('Platz Eines Kameldornbaum-Hains' - Koehler) and therefore their statement.

About this item

Identifier
2798_SKCPN
Title
Tounobis, Tunobis, Kounobis
Alternative Title
Tounobis, Tunobis, Kounobis
Georeference Sources
B 2120 DD
longitude
20.875
latitude
-21.875
Measurement Accuracy
12.5 km radius
Source
eng Andersson CJ 1851 lake Ngami 238 '...we reached Tunobis, or Otjom- binde...' Baines T 1861 ESWA 120 'The oxen were sent back to drink water at Kounobis or Tounobis - there is a click that cannot be properly represented by other mode of spelling'. Ibid. 144 '...at Tounobis or Reit Fontein'. Kaart 'Reit Fontein (Tounobis or Otchimbinde) water in reedy pool'. Hahn Th 1881 Tsuni-ǀǀGoam 11 '...ǀKhunobis (Tunobis of Galton and Anderson)'. Pettman C 1931 SAPN 149 '...Kounobis (now Rietfontein)...(is) a corruption of the Hot. ǀǀganab, the Camel-thorn...'
afr Andersson CJ 1851 lake Ngami 238 '...we reached Tunobis, or Otjom- binde...' Baines T 1861 ESWA 120 'The oxen were sent back to drink water at Kounobis or Tounobis - there is a click that cannot be properly represented by other mode of spelling'. Ibid. 144 '...at Tounobis or Reit Fontein'. Kaart 'Reit Fontein (Tounobis or Otchimbinde) water in reedy pool'. Hahn Th 1881 Tsuni-ǀǀGoam 11 '...ǀKhunobis (Tunobis of Galton and Anderson)'. Pettman C 1931 SAPN 149 '...Kounobis (now Rietfontein)...(is) a corruption of the Hot. ǀǀganab, the Camel-thorn...'
Description
eng The -bis is the spot indicator, especially in water. The K- and T- are attempts to approach the hearing and are as variety, also lived in OUGRAPS (HOTT 178-9), cf. Furthermore, 5 E 1. 'Reed' is in Nama ╪a-b. It does not include the place name's sound building, even the ǀǀ Gana-B of Pettman. Hahn also does not give a direct translation, indirectly with its dental schnalz, and with that, it invalidates Pettman. Perhaps 'place (-bi-s) where water is imposed (Kr.-R. 1969 NW 252 at ǀ kunu-)'? It may also be that Pettman Tounobis and Otjimbonde considered equivalent ('Platz Eines Kameldornbaum-Hains' - Koehler) and therefore their statement.
afr Die -bis is wel die plekaanduidende partikel, veral by water. Die k- en t- is pogings om die gehoorde te benader en is as afwisseling te beskou, ook in Ou- Kaaps gewoon (HOTT 178-9), vgl. verder 5 E 1. 'Riet' is in Nama ╪a-b. Dit sluit glad nie aan by die pleknaam se klankbou nie, ewemin die ǀǀgana-b van Pettman. Hahn gee ook geen regstreekse vertaling nie, wel 'n indirekte met sy dentale schnalz, en daarmee maak hy die afleiding van Pettman ongeldig. Miskien 'Plek (-bi-s) waar water opgelêk word (Kr.-R. 1969 NW 252 by ǀkunu-)'? Dit kan ook wees dat Pettman Tounobis en Otjimbonde gelykbetekenend beskou het ('Platz eines Kameldornbaum-Hains' - Koehler) en daarom sy verklaring geponeer het.
page start
1032

Item sets