Aukas

We deal with three farms, Aukas-West No 103, Aukas-Big No. 68, and Aukas-Klein No. 66, all adjacent, and on it the railway station. Earlier it was apparently one farm. Th hahn writes faithfully the supplementary suction consonant, but here he does not do it with his old. It is clear that notably all declares the first component AU or ou- alike, namely as Nama Au = bitter. The differences are about the second component. It also writes Hahn without sucking cloth, with that it can join Nama Khab, -s = 'Disc ... Jagd- und Kriegbogen; Khab = Krieg, the Feindschaft ... '(Kr.-R. 1969 NW 212). The question is whether the -kha should be seen as 'bow', made from the Bitterbos (according to Smith 1966 CNSAP 107 The Pluchea Leib- Nitziae, at least for one kind), then whether it should be understood as 'enmity'. We believe it makes the best sense, also in the likely intention of Hahn, to understand the name as 'place (-s, sign of a source name originally) of bitter (OU / AU) enmity (KHA)'. [If so, then the exemplary owners make it in good neighborhood.]

About this item

Identifier
276_SKCPN
Title
Aukas
Alternative Title
Aukas
Georeference Sources
S 2115/2215
longitude
15.5
latitude
-21.5
Measurement Accuracy
50 km radius
Name in Khoekhoe or Nama
Aukhāb
Source
eng Hahn 1879 map 'Ou-khas', thrown on highway and the Khan just southwest of Usakos, at 2215 BA. Sprigade Misel 1904 Kriegsk 'Aukas, Gr., Kl.', Resources, on S 2215 BA. PNK 1947 'Aukas', railway station 16 km to USAKOS. 'Nama Au-Khas = Bitter Hass. H. Vedder '. [PNC decides to spell: 'Aukas'.] Olivier AE 1974 housewife questionnaire 'Aukas, siding 16 km per trace southwest to USAKOS. Means 'bitterly difficulty enemy', -catch-pronounced gas '. And in conversation 1974 'means: 'Bitter enemy': Au = bitter, gas = enemy'. Louw Al 1974 Housewife and Teacher Questionnaire 'Klein-akas, farm 6 km south of Usakos town along the Khan River. Means 'bitter arc', of au = bitter, khas = bow. Here, a pale green shrub is called the bitter bush. When eaten especially during droughts by animals and so a goat or sheep is slaughtered, the meat is unusable. The shrub has long, limp shoots and was apparently sometimes used to make BoE. Even cattle's milk becomes gallician from the shrub. Information from Mr Boet du Raan, well known with the Nama ... 'Louw Yes 1974 Farmer Conversation' Aukas = Bitterbos. The bitter bush grows along the river. Now the cow and the goat come and he eats the bitter bush ... then the goat or cow is milked, and then he says akas; The Bok has eaten bitter bush again, therefore the milk is so bitter '.
afr Hahn Th 1879 kaart 'Ou-khas', uitspanning aan hoofweg en aan die Khan net suidwes van Usakos, op 2215 BA. Sprigade-Moisel 1904 Kriegsk 'Aukas, Gr., Kl.', bronne, op S 2215 BA. PNK 1947 'Aukas', spoorwegstasie 16 km na Usakos. 'Nama Au-khas = Bitterer Hass. H. Vedder'. [PNK besluit om te spel: 'Aukas'.] Olivier AE 1974 Huisvrou Vraelys 'Aukas, sylyn 16 km per spoor suidwes na Usakos. Beteken ‘Bittermoeilike vyand’, -kas uitgespreek -gas'. En in Gesprek 1974 'Beteken: ‘Bitter vyand’: au = bitter, gas = vyand'. louw Al 1974 Huisvrou en Onderwyseres Vraelys 'Klein-Aukas, plaas 6 km suid van Usakos-dorp langs die Khanrivier. Beteken ‘Bitterboog’, van au = bitter, khas = boog. Hier groei langs die lope ’n vaalgroen struik genoem die bitterbos. Wanneer dit veral gedurende droogtes deur diere gevreet word en so’n bok of skaap geslag word, is die vleis onbruikbaar bitter. Die struik het lang, slap lote en was blykbaar soms gebruik om boe mee te maak. Selfs beeste se melk word galbitter van die struik. Inligting van mnr Boet du Raan, goed bekend met die Nama...' louw JA 1974 Boer Gesprek 'Aukas = Bitterbos. Die bitterbos groei langs die rivier. Nou kom die koei en die bok en hy vreet die bitterbos...Dan word die bok of koei gemelk, en dan...se hy Aukas; die bok het weer bitterbos gevreet, daarom is die melk so bitter'.
shortDescription
eng Place of bitter enmity
afr Plek van bitter vyandskap
Description
eng We deal with three farms, Aukas-West No 103, Aukas-Big No. 68, and Aukas-Klein No. 66, all adjacent, and on it the railway station. Earlier it was apparently one farm. Th hahn writes faithfully the supplementary suction consonant, but here he does not do it with his old. It is clear that notably all declares the first component AU or ou- alike, namely as Nama Au = bitter. The differences are about the second component. It also writes Hahn without sucking cloth, with that it can join Nama Khab, -s = 'Disc ... Jagd- und Kriegbogen; Khab = Krieg, the Feindschaft ... '(Kr.-R. 1969 NW 212). The question is whether the -kha should be seen as 'bow', made from the Bitterbos (according to Smith 1966 CNSAP 107 The Pluchea Leib- Nitziae, at least for one kind), then whether it should be understood as 'enmity'. We believe it makes the best sense, also in the likely intention of Hahn, to understand the name as 'place (-s, sign of a source name originally) of bitter (OU / AU) enmity (KHA)'. [If so, then the exemplary owners make it in good neighborhood.]
afr Ons het hier te doen met drie plase, Aukas-West nr 103, Aukas-Groot nr 68, en Aukas-Klein nr 66, almal aangrensend, en daarop die spoorwegstasie. vroeër was dit klaarblyklik een plaas. Th Hahn skryf getrou die bybehorende suigkonsonant, maar hier doen hy dit nie by sy Ou- nie. Dit is duidelik dat let- terlik almal die eerste komponent Au- of Ou- eenders verklaar, naamlik soos Nama au = bitter. Die verskille gaan oor die tweede komponent. Ook dit skryf Hahn sonder suigklap, daarmee kan dit aansluit by Nama khab, -s = 'der Bogen...Jagd- und Kriegsbogen; khab = der Krieg, die Feindschaft...' (Kr.-R. 1969 NW 212). Die vraag is of die -kha- gesien moet word as 'boog', vervaardig uit die bitterbos (volgens Smith 1966 CNSAP 107 die Pluchea leib- nitziae, altans vir een soort), dan of dit verstaan moet word as 'vyandskap'. Ons meen dat dit die beste sin maak, ook in die waarskynlike bedoeling van Hahn, om die naam te begryp as 'Plek (-s, teken van ’n bronnaam oorspronklik) van bitter (ou/au) vyandskap (kha-)'. [Indien wel, dan maak die voorbeeldige eienaars dit in goeie buurskap onwaar.]
page start
240

Item sets